Translations by Paweł Krawczyk
Paweł Krawczyk has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
1. |
No error
|
|
2005-11-08 |
Brak błędu
|
|
2. |
Non canonical input
|
|
2005-11-08 |
Dane wejściowe nie są kanoniczne
|
|
3. |
Ambiguous output
|
|
2005-11-08 |
Dane wyjściowe są dwuznaczne
|
|
4. |
Untranslatable input
|
|
2005-11-08 |
Dane wejściowe nie mogą być przetłumaczone
|
|
5. |
Invalid input
|
|
2005-11-08 |
Błędne dane wejściowe
|
|
6. |
System detected problem
|
|
2005-11-08 |
System wykrył problem
|
|
7. |
Misuse of recoding library
|
|
2005-11-08 |
Błędne użycie biblioteki przekodowującej
|
|
8. |
Internal recoding bug
|
|
2005-11-08 |
Wystąpił wewnętrzny błąd przekodowania
|
|
9. |
This program is free software; you can redistribute it and/or modify
it under the terms of the GNU General Public License as published by
the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)
any later version.
This program is distributed in the hope that it will be useful,
but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
GNU General Public License for more details.
You should have received a copy of the GNU General Public License
along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,
Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.
|
|
2005-11-08 |
Ten program jest darmowy; możesz rozprowadzać go i/lub modyfikować
zachowując warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public
Licence), opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2 lub
wyższej.
Program ten jest rozprowadzany w nadziei, że będzie przydatny,
ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI, nawet bez domyślnej gwarancji SPRZEDAWALNOŚCI
lub PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAŃ. Szczegóły znajdziesz
w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.
Powinieneś otrzymać kopię Powszechnej Licencji Publicznej GNU wraz
z tym programem. Jeśli nie, napisz do Free Software Foundation,
Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.
|
|
10. |
Try `%s %s' for more information.
|
|
2005-11-08 |
Polecenie `%s %s' wyświetli więcej informacji.
|
|
11. |
Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.
|
|
2005-11-08 |
Program `recode' konwertuje pliki pomiędzy różnymi zestawami znaków
i sposobami kodowania.
|
|
12. |
Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]
|
|
2005-11-08 |
Składnia: %s [OPCJA]... [ [ZESTAW_ZNAKÓW] | POLECENIE [PLIK]... ]
|
|
13. |
If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory
for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.
|
|
2005-11-08 |
Jeśli argumenty są obowiązkowe dla długich wersji opcji, to są one również
obowiązkowe dla krótkich wersji. Analogicznie dla argumentów opcjonalnych.
|
|
14. |
Listings:
-l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases
-k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS list
-h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit
-F, --freeze-tables write out a C module holding all tables
-T, --find-subsets report all charsets being subset of others
-C, --copyright display Copyright and copying conditions
--help display this help and exit
--version output version information and exit
|
|
2005-11-08 |
Listy:
-l, --list[=FORMAT] wyświetla jeden lub wszystkie znane zestawy
znaków
-k, --known=PARY ogranicza listę zestawów do znanych PAR
-h, --header[=[LN/]NAZWA] wyświetla tablicę NAZWA na standardowe wyjście
używając LN i kończy pracę
-F, --freeze-table wyświetla moduł w C zawierający wszystkie
tablice
-T, --find-subsets wyświetla wszystkie zestawy będące podzbiorami
innych zestawów
-C, --copyright wyświetla informacje o prawach autorskich
oraz warunkach kopiowania
--version wyświetla wersję programu i kończy pracę
--help wyświetla ten tekst pomocy i kończy pracę
|
|
15. |
Operation modes:
-v, --verbose explain sequence of steps and report progress
-q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings
-f, --force force recodings even when not reversible
-t, --touch touch the recoded files after replacement
-i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes
--sequence=memory use memory buffers for sequencing passes
|
|
2005-11-08 |
Tryby pracy:
-v, --verbose oznajmia wykonywane kroki oraz postęp pracy
-q, --quiet, --silent nie wyświetla komunikatów o nieistotnych
konwersjach
-f, --force wymusza przekodowanie nawet jeśli jest ono
nieodwracalne
-t, --touch uaktualnia czas plików po przekodowaniu
-i, --sequence=pliki używa plików tymczasowych między etapami
--sequence=memory używa buforów w pamięci między etapami
|
|
16. |
-p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes
|
|
2005-11-08 |
-p, --sequence=pipe używa potoków między etapami
|
|
17. |
-p, --sequence=pipe same as -i (on this system)
|
|
2005-11-08 |
-p, --sequence=pipe identyczne jak -i (w tym systemie)
|
|
18. |
Fine tuning:
-s, --strict use strict mappings, even loose characters
-d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX
-S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN
-c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis
-g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics
-x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path
|
|
2005-11-08 |
Modyfikacja parametrów pracy:
-s, --strict używa ścisłego mapowania, nawet dla nieścisłych
znaków
-d, --diacritics konwertuje tylko znaki diakrytyczne oraz symbole
znaków (takie jak w HTML i LaTeX)
-c, --colons używa dwukropków zamiast cudzysłowów dla oznaczenia
umlautu
-g, --graphics próbuje przybliżać ramki IBMPC znakami ASCII
-x, --ignore=ZESTAW ignoruje ZESTAW znaków podczas określania drogi
przekodowania
|
|
19. |
Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.
FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').
|
|
2005-11-08 |
Bez FORMATu lub ZESTAWu, opcja -l wyświetla dostępne zestawy i sposoby
kodowania znaków. FORMAT to `decimal', `octal', `hexadecimal' lub `full',
(lub jedna z liter `dohf').
|
|
20. |
Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale
dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.
|
|
2005-11-08 |
Jeśli zmienna środowiskowa DEFAULT_CHARSET nie jest ustawiona, domyślnym
zestawem znaków jest `%s'.
|
|
21. |
With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,
both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'
and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.
|
|
2005-11-08 |
Jeśli podano opcję -k, program wyświetla zestawy znaków z których można
dokonać konwersji do podanego ZESTAWu docelowego. Oba są stabelaryzowanymi
zestawami znaków z PARAmi postaci `SKĄD1:DOKĄD1,SKĄD2:DOKĄD2...', gdzie
SKĄD i DOKĄD są kodami podanymi jako liczby dziesiętne.
|
|
22. |
LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.
|
|
2005-11-08 |
LN jest językiem programowania, do wyboru `c', `perl' lub `po'.
Domyślną wartością jest `c'.
|
|
23. |
REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...
ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,
with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual
charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /
with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.
|
|
2005-11-08 |
POLecenie to PODPOL[,PODPOL]...; PODPOLecenie to ENKOD[..ENKOD]...
ENKOD to [ZESTAW][/[KODOWANIE]]...; POLecenie często ma postać SKĄD..DOKĄD,
gdzie SKĄD i DOKĄD są zestawami znaków. W miejsce pominiętego zestawu
przyjmowany jest zestaw domyślny; W miejsce pominiętego [/KODOWANIA]
przyjmowany jest domyślny sposób kodowania dla danego ZESTawu; sam znak
/ bez podanego KODOWANIA oznacza brak jakiegokolwiek kodowania. Szczegóły
w dokumentacji.
|
|
24. |
If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.
Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no
FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.
|
|
2005-11-08 |
Jeśli nie podano opcji -i ani -p, przyjmowana jest opcja -p jeśli nie
podano PLIKu, w przeciwnym razie -i. Każdy PLIK jest nadpisywany z utratą
oryginalnej zawartości. Jeśli nie podano PLIKu, program działa jako filtr
przekodowując stdin na stdout.
|
|
25. |
Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.
|
|
2005-11-08 |
Prosimy o zgłaszanie błędów na adres <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.
|
|
32. |
Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.
|
|
2005-11-08 |
Autorem jest Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.
|
|
33. |
Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.
|
|
2005-11-08 |
Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.
|
|
34. |
This is free software; see the source for copying conditions. There is NO
warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
|
|
2005-11-08 |
Oprogramowanie darmowe; warunki jego kopiowania znajdziesz w kodzie
źródłowym. Nie podlega żadnej gwarancji, nawet gwarancji przydatności
do jakiegokolwiek zastosowania lub sprzedaży.
|
|
40. |
Recoding %s...
|
|
2005-11-08 |
Przekodowanie %s...
|
|
41. |
done
|
|
2005-11-08 |
skończone
|
|
42. |
failed: %s in step `%s..%s'
|
|
2005-11-08 |
nie powiodło się: %s w %s..%s
|
|
43. |
%s failed: %s in step `%s..%s'
|
|
2005-11-08 |
%s nie powiodło się: %s w %s..%s
|
|
44. |
%s in step `%s..%s'
|
|
2005-11-08 |
%s w %s..%s
|
|
45. |
Charset %s already exists and is not %s
|
|
2005-11-08 |
Zestaw %s już istnieje i nie jest %s
|
|
46. |
Cannot list `%s', no names available for this charset
|
|
2005-11-08 |
Nie mogę wylistować `%s', brak nazw dla tego zestawu znaków
|
|
47. |
Dec Oct Hex UCS2 Mne %s
|
|
2005-11-08 |
Dec Okt Hex UCS2 Mne %s
|
|
48. |
Sorry, no names available for `%s'
|
|
2005-11-08 |
Brak nazw dla `%s'
|
|
49. |
Resurfacer set more than once for `%s'
|
|
2005-11-08 |
Procedura rekodująca została ustawiona więcej niż raz dla `%s'
|
|
50. |
Unsurfacer set more than once for `%s'
|
|
2005-11-08 |
Procedura dekodująca została ustawiona więcej niż raz dla `%s'
|
|
51. |
Virtual memory exhausted
|
|
2005-11-08 |
Pamięć wirtualna wyczerpana
|
|
52. |
Codes %3d and %3d both recode to %3d
|
|
2005-11-08 |
Kody %3d i %3d oba tłumaczą się na %3d
|
|
53. |
No character recodes to %3d
|
|
2005-11-08 |
Żaden znak nie koduje się na %3d
|
|
54. |
Cannot invert given one-to-one table
|
|
2005-11-08 |
Nie mogę odwrócić danej tablicy
|
|
55. |
Following diagnostics for `%s' to `%s'
|
|
2005-11-08 |
Diagnostyka dla `%s' do `%s'
|
|
56. |
Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>
|
|
2005-11-08 |
Para nr %d: < %3d, %3d > konflikt z < %3d, %3d >
|
|
57. |
Cannot complete table from set of known pairs
|
|
2005-11-08 |
Nie mogę utworzyć tablicy z zestawu znanych par
|
|
58. |
Identity recoding, not worth a table
|
|
2005-11-08 |
Przekodowanie jest proste, tablica nie jest potrzebna
|
|
59. |
Recoding is too complex for a mere table
|
|
2005-11-08 |
Przekodowanie jest zbyt skomplikowane na zwykłą tablicę
|
|
60. |
%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s
|
|
2005-11-08 |
%sTablica przekodowań wygenerowana automatycznie przez GNU `%s' %s.
|
|
61. |
%sfor sequence %s.%s
|
|
2005-11-08 |
%sdla sekwencji %s.%s
|