Browsing Asturian translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Asturian guidelines.
1725 of 25 results
17.
A sequence of menu selections will be displayed as follows: <menuchoice><guimenu><accel>F</accel>ile </guimenu>
[tab][tab][tab][tab][tab][tab][tab]<guimenuitem><accel>O</accel>pen </guimenuitem></menuchoice>
[tab] represents a tab character. Please write it exactly the same way, [tab], in your translation.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Una secuencia de seleiciones de menu amosaránse d'esta miente:
<menuchoice><guimenu><accel>A</accel>rchivu </guimenu>[tab][tab][tab][tab][tab][tab][tab]<guimenuitem><accel>A</accel>brir </guimenuitem></menuchoice>
Translated and reviewed by ivarela
Located in C/preface.xml:94(para)
18.
Mouse actions shall assume a right-handed mouse configuration. The terms <quote><mousebutton>click</mousebutton></quote> and <quote><mousebutton>double-click</mousebutton></quote> refer to using the left mouse button. The term <quote><mousebutton>right-click</mousebutton></quote> refers to using the right mouse button. The term <quote><mousebutton>middle-click</mousebutton></quote> refers to using the middle mouse button, pressing down on the scroll wheel, or pressing both the left and right buttons simultaneously, based on the design of your mouse.
Les acciones del mur asumirán una configuracion diestra. Los terminos <quote><mousebutton>click</mousebutton></quote> y <quote><mousebutton>doble-click</mousebutton></quote> refiérense al usu del botón esquierdu del mur. El términu <quote><mousebutton>click-drechu</mousebutton></quote> refiérse al usu del boton drechu del mur. El términu <quote><mousebutton>click del mediu</mousebutton></quote> refiérse al usu del botón del mediu, calcando na ruedina, o calcando al empar el botón drechu ya esquierdu, dependiendo del formatu del so mur.
Translated and reviewed by ivarela
Located in C/preface.xml:106(para)
19.
Keyboard shortcut combinations will be displayed as follows: <keycombo><keycap>Ctrl</keycap>
[tab][tab][tab][tab][tab][tab][tab]<keycap>N</keycap></keycombo>. Where the conventions for <quote>Control</quote>, <quote>Shift,</quote> and <quote>Alternate</quote> keys will be <keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Alt</keycap>, respectively, and shall mean the first key is to be held down while pressing the second key.
[tab] represents a tab character. Please write it exactly the same way, [tab], in your translation.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Les combinaciones d'atayos de tecláu amosaránse d'esta miente: <keycombo><keycap>Ctrl</keycap>[tab][tab][tab][tab][tab][tab][tab]<keycap>N</keycap></keycombo>. Au les convenciones pa les tecles <quote>Control</quote>, <quote>Shift,</quote> y <quote>Alternate</quote> sedrán <keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, y <keycap>Alt</keycap>, respeutivamente, y querra dicir que la primer tecla tien de caltenese presionada metantu se calca la segunda.
Translated and reviewed by ivarela
Located in C/preface.xml:119(para)
20.
Contributing and Feedback
Contribuciones y Realimentación
Translated and reviewed by ivarela
Located in C/preface.xml:136(title)
21.
This book is developed by the <ulink url="&ubuntu-doc-team;">Ubuntu Documentation Team</ulink>. <emphasis>You</emphasis> can contribute to this document by sending ideas or comments to the Ubuntu Documentation Team mailing list. Information about the team, its mailing lists, projects, etc. can be found on the <ulink url="&ubuntu-doc-team;">Ubuntu Documentation Team Website</ulink>.
Esti llibru ye desendolcáu pol <ulink url="&ubuntu-doc-team;">Equipu de Documentacion d'Ubuntu</ulink>. <emphasis>Vusté</emphasis> pue contribuyir con esti documentu unviado les sos idees o comentarios a la llista de corréu del Equipu de Documentacion. Informacion sobro l'equipu, les sos llistes de correos, proyeutos, etc. puen afayase en <ulink url="&ubuntu-doc-team;">La paxina web del Equipu de Documentacion</ulink>.
Translated and reviewed by ivarela
Located in C/preface.xml:137(para)
22.
If you see a problem with this document, or would like to make a suggestion, you can simply file a bug report at the <ulink url="&ubuntu-doc-bugs;">Ubuntu Bugtracker</ulink>. Your help is vital to the success of our documentation!
Si allupa dalgún problema con esti documentu, prestaría-y facer dalguna suxerencia, cenciellamente pue reportar un bug nel <ulink url="&ubuntu-doc-bugs;">Ubuntu Bugtracker</ulink>. La so aida ye vital pa que la nuesa documentacion seya exitosa.
Translated and reviewed by ivarela
Located in C/preface.xml:139(para)
23.
Many thanks,
Munches gracies,
Translated and reviewed by ivarela
Located in C/preface.xml:140(para)
24.
-Your Ubuntu Documentation Team
-El so equipu de documentacion d'Ubuntu
Translated and reviewed by ivarela
Located in C/preface.xml:141(para)
25.
translator-credits
Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
To prevent privacy issues, this translation is not available to anonymous users,
if you want to see it, please, log in first.
Translated and reviewed by ivarela
Located in C/preface.xml:0(None)
1725 of 25 results

This translation is managed by Ubuntu Asturian Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: ivarela.