Browsing Japanese translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Japanese guidelines.
110 of 167 results
13.
S&top
停止(&t)
Translated by Fumiaki Okushi on 2006-04-22
Reviewed by Yukiko Bando on 2007-06-07
In upstream:
停止(&T)
Suggested by Fumiaki Okushi on 2006-08-24
Located in commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111
14.
C&ancel
キャンセル(&a)
Translated by Fumiaki Okushi on 2006-04-22
Reviewed by Yukiko Bando on 2007-06-07
In upstream:
キャンセル(&A)
Suggested by Fumiaki Okushi on 2006-08-24
Located in catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157 catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83
16.
U&ntranslated entries
未翻訳エントリー(&N)
Translated by Fumiaki Okushi on 2006-04-22
Reviewed by Yukiko Bando on 2007-06-07
In upstream:
未翻訳エントリ(&N)
Suggested by Fumiaki Okushi on 2006-08-24
Located in commonui/roughtransdlg.cpp:102
17.
&Fuzzy entries
&あいまいなエントリー
Translated by Fumiaki Okushi on 2006-04-22
Reviewed by Yukiko Bando on 2007-06-07
In upstream:
あいまいなエントリ(&F)
Suggested by Fumiaki Okushi on 2006-08-24
Located in commonui/roughtransdlg.cpp:103
18.
T&ranslated entries
翻訳済エントリー(&r)
Translated by Fumiaki Okushi on 2006-04-22
Reviewed by Yukiko Bando on 2007-06-07
In upstream:
翻訳済みエントリ(&R)
Suggested by Yukiko Bando on 2007-06-07
Located in commonui/roughtransdlg.cpp:104
19.
<qt><p><b>What entries to translate</b></p><p>Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option you choose.</p></qt>
<qt><p><b>翻訳するもの</b></p><p>KBabelが翻訳を検索するエントリを指定します。オプションによらず、変更されているものは全てあいまいなマークがされます。</p></qt>
Translated by Fumiaki Okushi on 2006-04-22
Reviewed by Yukiko Bando on 2007-06-07
In upstream:
<qt><p>翻訳するもの</p><p>KBabel が翻訳を検索するエントリを指定します。選択されたオプションにかかわらず、変更されたエントリはすべてあいまいとしてマークされます。</p></qt>
Suggested by Yukiko Bando on 2008-01-14
Located in commonui/roughtransdlg.cpp:108
25.
&Mark changed entries as fuzzy
変更されたエントリーをあいまいとしてマーク(&M)
Translated by Fumiaki Okushi on 2006-04-22
Reviewed by Yukiko Bando on 2007-06-07
In upstream:
変更されたエントリをあいまいとしてマーク(&M)
Suggested by Yukiko Bando on 2008-01-14
Located in commonui/roughtransdlg.cpp:136
26.
<qt><p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p><p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel and you should always check the results carefully. Deactivate this option only if you know what you are doing.</p></qt>
<qt><p><b>変更されたエントリーをあいまいとしてマーク</b></p><p>メッセージの翻訳が見つかった時、エントリはデフォルトでは<b>あいまい</b>としてマークされます。これは翻訳がKBabelによって推測されたものであり、常にその結果は注意深く確認される必要があるからです。このオプションを無効にするのは、ご自分が何をしているか良くお分かりの場合のみにして下さい。</p></qt>
Translated by Fumiaki Okushi on 2006-04-22
Reviewed by Yukiko Bando on 2007-06-07
In upstream:
<qt><p>変更されたエントリをあいまいとしてマーク</p><p>メッセージの翻訳が見つかったエントリは、デフォルトで「あいまい」としてマークされます。これは翻訳があくまで KBabel によって推測されたものであり、常にその結果を注意深く確認する必要があるからです。よく理解したうえでなければ、このオプションは無効にしないでください。</p></qt>
Suggested by Yukiko Bando on 2007-06-07
Located in commonui/roughtransdlg.cpp:139
30.
<qt><p><b>Dictionaries</b></p><p>Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they are displayed in the list.</p><p>The <b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.</p></qt>
<qt><p><b>辞書</b></p><p>翻訳の検索に使われるべき辞書を指定します。1つ以上の辞書を指定した場合、リストに表示されている順に検索されます。</p> <p><b>設定</b>ボタンは選択された辞書の一時的な設定変更に 使用できます。ダイアログを閉じると元の設定に戻ります。</qt>
Translated by Fumiaki Okushi on 2006-04-22
Reviewed by Yukiko Bando on 2007-06-07
In upstream:
<qt><p>辞書</p><p>翻訳の検索に使用する辞書を指定します。複数の辞書を指定した場合、リストに表示されている順に検索します。</p> <p>「設定」ボタンを押すと、選択した辞書の設定を一時的に変更することができます。ダイアログを閉じると元の設定に戻ります。</p></qt>
Suggested by Yukiko Bando on 2007-06-07
Located in commonui/roughtransdlg.cpp:177
32.
Result of the translation:
Edited entries: %1
Exact translations: %2 (%3%)
Approximate translations: %4 (%5%)
Nothing found: %6 (%7%)
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
翻訳結果:
編集されたエントリー: %1
正確な翻訳: %2 (%3%)
不正確な翻訳: %4 (%5%)
未発見: %6 (%7%)
Translated by Fumiaki Okushi on 2006-04-22
Reviewed by Yukiko Bando on 2007-06-07
In upstream:
翻訳結果:
編集したエントリ: %1
正確な翻訳: %2 (%3%)
不正確な翻訳: %4 (%5%)
未発見: %6 (%7%)
Suggested by Yukiko Bando on 2008-01-14
Located in catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671
110 of 167 results

This translation is managed by Ubuntu Japanese Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Fumiaki Okushi, Yukiko Bando.