|
46.
|
|
|
Off
|
|
|
|
Ενενεργό
|
|
Translated by
Spiros Georgaras
|
|
Reviewed by
Spiros Georgaras
|
In upstream: |
|
Ανενεργό
|
|
|
Suggested by
Spiros Georgaras
|
|
|
|
Located in
common_texts.cpp:69
|
|
248.
|
|
|
<qt>
<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in the edit box above (to the left).</p>
</qt>
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
<qt>
<p>Πατήστε εδώ για να αντικαταστήσετε όλες τις εμφανίσεις του αγνώστου κειμένου με το κείμενο στο κουτί επεξεργασίας παραπάνω (στα αριστερά).</p>
</qt>
|
|
Translated by
Spiros Georgaras
|
|
Reviewed by
Spiros Georgaras
|
In upstream: |
|
<qt>
<p>Πατήστε εδώ για να αντικαταστήσετε όλες τις εμφανίσεις του αγνώστου κειμένου με το κείμενο στο πλαίσιο επεξεργασίας παραπάνω (στα αριστερά).</p>
</qt>
|
|
|
Suggested by
Spiros Georgaras
|
|
|
|
Located in
obj-arm-linux-gnueabi/kdeui/kspellui.cpp:159
obj-arm-linux-gnueabi/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:187 rc.cpp:104 rc.cpp:305
|
|
274.
|
|
|
Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "Ctrl+F,B" to Font-Bold and "Ctrl+F,U" to Font-Underline.
|
|
|
|
Πατήστε αυτό το κουτί επιλογής για να ενεργοποιήσετε την καταχώρηση συντομεύσεων πολλαπλών πλήκτρων. Μια συντόμευση πολλαπλών πλήκτρων αποτελείται από μια ακολουθία μέχρι 4 πλήκτρων. Για παράδειγμα, μπορείτε να αντιστοιχίσετε το "Ctrl+F,B" σε Γραμματοσειρά-Πλάγια και το "Ctrl+F,U" σε Γραμματοσειρά-Υπογράμμιση.
|
|
Translated by
Spiros Georgaras
|
|
Reviewed by
Spiros Georgaras
|
In upstream: |
|
Πατήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να ενεργοποιήσετε την καταχώρηση συντομεύσεων πολλαπλών πλήκτρων. Μια συντόμευση πολλαπλών πλήκτρων αποτελείται από μια ακολουθία μέχρι 4 πλήκτρων. Για παράδειγμα, μπορείτε να αντιστοιχίσετε το "Ctrl+F,B" σε Γραμματοσειρά-Πλάγια και το "Ctrl+F,U" σε Γραμματοσειρά-Υπογράμμιση.
|
|
|
Suggested by
Spiros Georgaras
|
|
|
|
Located in
obj-arm-linux-gnueabi/kdeui/kshortcutdialog_advanced.cpp:130 rc.cpp:202
|
|
277.
|
|
|
This is the default language that the spell checker will use. The drop down box will list all of the dictionaries of your existing languages.
|
|
|
|
Αυτή είναι η προκαθορισμένη γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί για τον ορθογραφικό έλεγχο. Το πλαίσιο επιλογών εμφανίζει όλα τα λεξικά των υπάρχοντων γλωσσών.
|
|
Translated by
Spiros Georgaras
|
|
Reviewed by
Epirotes
|
In upstream: |
|
Αυτή είναι η προκαθορισμένη γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί για τον ορθογραφικό έλεγχο. Το πλαίσιο επιλογών εμφανίζει όλα τα λεξικά των υπαρχουσών γλωσσών.
|
|
|
Suggested by
Spiros Georgaras
|
|
|
|
Located in
obj-arm-linux-gnueabi/kspell2/ui/configui.cpp:87 rc.cpp:136
|
|
312.
|
|
|
Your names
|
Context: |
|
NAME OF TRANSLATORS
|
|
|
|
To prevent privacy issues, this translation is not
available to anonymous users,
if you want to see it, please, log in
first.
|
|
Translated and reviewed by
Spiros Georgaras
|
In upstream: |
|
Σπύρος Γεωργαράς
|
|
|
Suggested by
Spiros Georgaras
|
|
Located in
_translatorinfo.cpp:1
|
|
313.
|
|
|
Your emails
|
Context: |
|
EMAIL OF TRANSLATORS
|
|
|
|
To prevent privacy issues, this translation is not
available to anonymous users,
if you want to see it, please, log in
first.
|
|
Translated and reviewed by
Spiros Georgaras
|
In upstream: |
|
sng@hellug.gr
|
|
|
Suggested by
Spiros Georgaras
|
|
Located in
_translatorinfo.cpp:3
|
|
452.
|
|
|
Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden
|
|
|
|
Εμφάνιση γραμμής μενού<p>Εμφανίζει τη γραμμή μενού ξανά αφού έχει αποκρυφτεί
|
|
Translated by
Spiros Georgaras
|
|
Reviewed by
Spiros Georgaras
|
In upstream: |
|
Εμφάνιση γραμμής μενού<p>Εμφανίζει τη γραμμή μενού ξανά αφού έχει αποκρύπτει
|
|
|
Suggested by
Spiros Georgaras
|
|
|
|
Located in
kdeui/kstdaction.cpp:240
|
|
547.
|
|
|
When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, but the dialog will not be closed.
Use this to try different settings.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Αν πατήσετε <b>Εφαρμογή</b>, οι ρυθμίσεις θα δοθούν στο πρόγραμμα, αλλά το πλαίσιο διαλόγου δε θα κλείσει.
Μπορείτε έτσι να δοκιμάσετε διάφορες ρυθμίσεις.
|
|
Translated by
Spiros Georgaras
|
|
Reviewed by
Spiros Georgaras
|
In upstream: |
|
Αν πατήσετε <b>Εφαρμογή</b>, οι ρυθμίσεις θα δοθούν στο πρόγραμμα, αλλά το παράθυρο διαλόγου δε θα κλείσει.
Μπορείτε έτσι να δοκιμάσετε διάφορες ρυθμίσεις.
|
|
|
Suggested by
Spiros Georgaras
|
|
|
|
Located in
kdeui/kstdguiitem.cpp:145
|
|
584.
|
|
|
Password is empty
|
|
|
|
Ο Κωδικός Πρόσβασης είναι κενός
|
|
Translated by
Spiros Georgaras
|
|
Reviewed by
Spiros Georgaras
|
In upstream: |
|
Ο κωδικός πρόσβασης είναι κενός
|
|
|
Suggested by
Spiros Georgaras
|
|
|
|
Located in
kdeui/kpassdlg.cpp:611
|
|
645.
|
|
|
You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You can join the national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!<br><br>Visit <A HREF="http://www.kde.org/jobs/">http://www.kde.org/jobs/</A> for information on some projects in which you can participate.<br><br>If you need more information or documentation, then a visit to <A HREF="http://developer.kde.org/">http://developer.kde.org</A> will provide you with what you need.
|
|
|
|
Δε χρειάζεστε να είστε προγραμματιστής για να γίνετε μέλος της ομάδας του KDE. Μπορείτε να μπείτε στις εθνικές ομάδες που μεταφράζουν τα περιβάλλοντα των προγραμμάτων. Μπορείτε να προσφέρετε γραφικά, θέματα, ήχους και βελτιωμένη τεκμηρίωση. Εσείς αποφασίζετε!<br><br> Επισκεφθείτε το <A HREF="http://www.kde.org/jobs/">http://www.kde.org/jobs/</A> για πληροφορίες σχετικά με κάποια έργα στα οποία μπορείτε να συμμετάσχετε.<br><br> Αν χρειάζεστε περισσότερες πληροφορίες ή τεκμηρίωση, τότε μια επίσκεψη στο <A HREF="http://developer.kde.org/">http://developer.kde.org/</A> θα σας δώσει ότι χρειάζεστε.
|
|
Translated by
Spiros Georgaras
|
|
Reviewed by
Epirotes
|
In upstream: |
|
Δε χρειάζεται να είστε προγραμματιστής για να γίνετε μέλος της ομάδας του KDE. Μπορείτε να μπείτε στις εθνικές ομάδες που μεταφράζουν τα περιβάλλοντα των προγραμμάτων. Μπορείτε να προσφέρετε γραφικά, θέματα, ήχους και βελτιωμένη τεκμηρίωση. Εσείς αποφασίζετε!<br><br> Επισκεφθείτε το <A HREF="http://www.kde.org/jobs/">http://www.kde.org/jobs/</A> για πληροφορίες σχετικά με κάποια έργα στα οποία μπορείτε να συμμετάσχετε.<br><br> Αν χρειάζεστε περισσότερες πληροφορίες ή τεκμηρίωση, τότε μια επίσκεψη στο <A HREF="http://developer.kde.org/">http://developer.kde.org/</A> θα σας δώσει ότι χρειάζεστε.
|
|
|
Suggested by
Spiros Georgaras
|
|
|
|
Located in
kdeui/kaboutkde.cpp:54
|