Browsing Greek translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Greek guidelines.
110 of 24 results
46.
Off
Ενενεργό
Translated by Spiros Georgaras
Reviewed by Spiros Georgaras
In upstream:
Ανενεργό
Suggested by Spiros Georgaras
Located in common_texts.cpp:69
248.
<qt>
<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in the edit box above (to the left).</p>
</qt>
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
<qt>
<p>Πατήστε εδώ για να αντικαταστήσετε όλες τις εμφανίσεις του αγνώστου κειμένου με το κείμενο στο κουτί επεξεργασίας παραπάνω (στα αριστερά).</p>
</qt>
Translated by Spiros Georgaras
Reviewed by Spiros Georgaras
In upstream:
<qt>
<p>Πατήστε εδώ για να αντικαταστήσετε όλες τις εμφανίσεις του αγνώστου κειμένου με το κείμενο στο πλαίσιο επεξεργασίας παραπάνω (στα αριστερά).</p>
</qt>
Suggested by Spiros Georgaras
Located in obj-arm-linux-gnueabi/kdeui/kspellui.cpp:159 obj-arm-linux-gnueabi/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:187 rc.cpp:104 rc.cpp:305
274.
Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "Ctrl+F,B" to Font-Bold and "Ctrl+F,U" to Font-Underline.
Πατήστε αυτό το κουτί επιλογής για να ενεργοποιήσετε την καταχώρηση συντομεύσεων πολλαπλών πλήκτρων. Μια συντόμευση πολλαπλών πλήκτρων αποτελείται από μια ακολουθία μέχρι 4 πλήκτρων. Για παράδειγμα, μπορείτε να αντιστοιχίσετε το "Ctrl+F,B" σε Γραμματοσειρά-Πλάγια και το "Ctrl+F,U" σε Γραμματοσειρά-Υπογράμμιση.
Translated by Spiros Georgaras
Reviewed by Spiros Georgaras
In upstream:
Πατήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να ενεργοποιήσετε την καταχώρηση συντομεύσεων πολλαπλών πλήκτρων. Μια συντόμευση πολλαπλών πλήκτρων αποτελείται από μια ακολουθία μέχρι 4 πλήκτρων. Για παράδειγμα, μπορείτε να αντιστοιχίσετε το "Ctrl+F,B" σε Γραμματοσειρά-Πλάγια και το "Ctrl+F,U" σε Γραμματοσειρά-Υπογράμμιση.
Suggested by Spiros Georgaras
Located in obj-arm-linux-gnueabi/kdeui/kshortcutdialog_advanced.cpp:130 rc.cpp:202
277.
This is the default language that the spell checker will use. The drop down box will list all of the dictionaries of your existing languages.
Αυτή είναι η προκαθορισμένη γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί για τον ορθογραφικό έλεγχο. Το πλαίσιο επιλογών εμφανίζει όλα τα λεξικά των υπάρχοντων γλωσσών.
Translated by Spiros Georgaras
Reviewed by Epirotes
In upstream:
Αυτή είναι η προκαθορισμένη γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί για τον ορθογραφικό έλεγχο. Το πλαίσιο επιλογών εμφανίζει όλα τα λεξικά των υπαρχουσών γλωσσών.
Suggested by Spiros Georgaras
Located in obj-arm-linux-gnueabi/kspell2/ui/configui.cpp:87 rc.cpp:136
312.
Your names
Context:
NAME OF TRANSLATORS
To prevent privacy issues, this translation is not available to anonymous users,
if you want to see it, please, log in first.
Translated and reviewed by Spiros Georgaras
In upstream:
Σπύρος Γεωργαράς
Suggested by Spiros Georgaras
Located in _translatorinfo.cpp:1
313.
Your emails
Context:
EMAIL OF TRANSLATORS
To prevent privacy issues, this translation is not available to anonymous users,
if you want to see it, please, log in first.
Translated and reviewed by Spiros Georgaras
In upstream:
sng@hellug.gr
Suggested by Spiros Georgaras
Located in _translatorinfo.cpp:3
452.
Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden
Εμφάνιση γραμμής μενού<p>Εμφανίζει τη γραμμή μενού ξανά αφού έχει αποκρυφτεί
Translated by Spiros Georgaras
Reviewed by Spiros Georgaras
In upstream:
Εμφάνιση γραμμής μενού<p>Εμφανίζει τη γραμμή μενού ξανά αφού έχει αποκρύπτει
Suggested by Spiros Georgaras
Located in kdeui/kstdaction.cpp:240
547.
When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, but the dialog will not be closed.
Use this to try different settings.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Αν πατήσετε <b>Εφαρμογή</b>, οι ρυθμίσεις θα δοθούν στο πρόγραμμα, αλλά το πλαίσιο διαλόγου δε θα κλείσει.
Μπορείτε έτσι να δοκιμάσετε διάφορες ρυθμίσεις.
Translated by Spiros Georgaras
Reviewed by Spiros Georgaras
In upstream:
Αν πατήσετε <b>Εφαρμογή</b>, οι ρυθμίσεις θα δοθούν στο πρόγραμμα, αλλά το παράθυρο διαλόγου δε θα κλείσει.
Μπορείτε έτσι να δοκιμάσετε διάφορες ρυθμίσεις.
Suggested by Spiros Georgaras
Located in kdeui/kstdguiitem.cpp:145
584.
Password is empty
Ο Κωδικός Πρόσβασης είναι κενός
Translated by Spiros Georgaras
Reviewed by Spiros Georgaras
In upstream:
Ο κωδικός πρόσβασης είναι κενός
Suggested by Spiros Georgaras
Located in kdeui/kpassdlg.cpp:611
645.
You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You can join the national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!<br><br>Visit <A HREF="http://www.kde.org/jobs/">http://www.kde.org/jobs/</A> for information on some projects in which you can participate.<br><br>If you need more information or documentation, then a visit to <A HREF="http://developer.kde.org/">http://developer.kde.org</A> will provide you with what you need.
Δε χρειάζεστε να είστε προγραμματιστής για να γίνετε μέλος της ομάδας του KDE. Μπορείτε να μπείτε στις εθνικές ομάδες που μεταφράζουν τα περιβάλλοντα των προγραμμάτων. Μπορείτε να προσφέρετε γραφικά, θέματα, ήχους και βελτιωμένη τεκμηρίωση. Εσείς αποφασίζετε!<br><br> Επισκεφθείτε το <A HREF="http://www.kde.org/jobs/">http://www.kde.org/jobs/</A> για πληροφορίες σχετικά με κάποια έργα στα οποία μπορείτε να συμμετάσχετε.<br><br> Αν χρειάζεστε περισσότερες πληροφορίες ή τεκμηρίωση, τότε μια επίσκεψη στο <A HREF="http://developer.kde.org/">http://developer.kde.org/</A> θα σας δώσει ότι χρειάζεστε.
Translated by Spiros Georgaras
Reviewed by Epirotes
In upstream:
Δε χρειάζεται να είστε προγραμματιστής για να γίνετε μέλος της ομάδας του KDE. Μπορείτε να μπείτε στις εθνικές ομάδες που μεταφράζουν τα περιβάλλοντα των προγραμμάτων. Μπορείτε να προσφέρετε γραφικά, θέματα, ήχους και βελτιωμένη τεκμηρίωση. Εσείς αποφασίζετε!<br><br> Επισκεφθείτε το <A HREF="http://www.kde.org/jobs/">http://www.kde.org/jobs/</A> για πληροφορίες σχετικά με κάποια έργα στα οποία μπορείτε να συμμετάσχετε.<br><br> Αν χρειάζεστε περισσότερες πληροφορίες ή τεκμηρίωση, τότε μια επίσκεψη στο <A HREF="http://developer.kde.org/">http://developer.kde.org/</A> θα σας δώσει ότι χρειάζεστε.
Suggested by Spiros Georgaras
Located in kdeui/kaboutkde.cpp:54
110 of 24 results

This translation is managed by Ubuntu Greek Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Aggelos Chraniotis, Dialekti Valsamou, Epirotes, Giorgos Skafidas, Koukas Thanassis, Nick Andrik, Spiros Georgaras, Theodoropoulos, proteus, psiatras, Νιάνιος Ρωμανός.