Browsing Japanese translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Japanese guidelines.
17 of 7 results
5.
Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.

The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just point the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and he falls ...
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
やあ! KGoldrunnerへようこそ! このゲームの考え方は、全ての金塊を拾い集めてプレー領域の一番上に登り、次のレベルにあがることだ。隠しハシゴは最後の金塊を集めると現れる。

ヒーロー(緑の人物)はあなたの分身です。金塊を集めるにはマウスでヒーローを動かしたい場所を指すだけです。始めのうちは重力があり、彼は下に落ちます。
Translated and reviewed by Shushi Kurose
Located in data_messages.cpp:30
177.
This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each level has a brief explanation, then you play .....

When you move on to play more advanced levels, you will find that KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
このチュートリアルは、KGoldrunnerのルールを教える簡単なレベルを集めたもので、始めるにあたって必要なスキルを身につけるのを助けてくれます。それぞれのレベルには短い説明があり、その後でプレーします .....

より上級レベルをプレーするようになると、KGoldrunnerはアクション、戦略、パズル解き --- の全てが一つのゲームの中でくっついているのだと分かるでしょう。
Translated by Shushi Kurose
Reviewed by Yukiko Bando
Located in data_messages.cpp:604
273.
levels, uses KGoldrunner rules.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
レベル、%1ルールを使用。
Translated by Shushi Kurose
Reviewed by Yukiko Bando
In upstream:
レベル、KGoldrunner ルールを使用。
Suggested by Yukiko Bando
274.
levels, uses Traditional rules.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
レベル、%1ルールを使用。
Translated by Shushi Kurose
Reviewed by Yukiko Bando
In upstream:
レベル、従来のルールを使用。
Suggested by Yukiko Bando
280.


If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "Cancel" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game gives you hints as you go.

Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move the mouse or press a key.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.


今回初めて KGoldrunner を起動したのであれば、チュートリアルゲームを選ぶか、「キャンセル」をクリックして「ゲーム」または「ヘルプ」メニューからその項目を選んでください。チュートリアルゲームは進むにつれてヒントを与えてくれます。

そうでなければ、リストボックスの中からゲーム名を選んでください。そして、レベル 001 から始めるには下のボタンをクリックしてください。プレイはマウスを動かすかキーを押すと始まります。
Translated by Yukiko Bando
Reviewed by Yukiko Bando
Shared:


今回初めて KGoldrunner を起動したのであれば、チュートリアルゲームを選ぶか、<interface>キャンセル</interface>をクリックして<interface>ゲーム</interface>または<interface>ヘルプ</interface>メニューからその項目を選んでください。チュートリアルゲームは進むにつれてヒントを与えてくれます。

そうでなければ、リストボックスの中からゲーム名を選んでください。そして、レベル 001 から始めるには下のボタンをクリックしてください。プレイはマウスを動かすかキーを押すと始まります。
Suggested by Yukiko Bando
Located in src/kgrdialog.cpp:430
370.
File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played.
ファイル '%1' は「%2」ゲームの最高レベルより上なので、プレイできません。
Translated by Yukiko Bando
Reviewed by Yukiko Bando
Shared:
ファイル <filename>%1</filename> は「%2」ゲームの最高レベルより上なので、プレイできません。
Suggested by Yukiko Bando
371.
File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played.
ファイル '%1' は「%2」ゲームの最低レベルより下なので、プレイできません。
Translated by Yukiko Bando
Reviewed by Yukiko Bando
Shared:
ファイル <filename>%1</filename> は「%2」ゲームの最低レベルより下なので、プレイできません。
Suggested by Yukiko Bando
17 of 7 results

This translation is managed by Ubuntu Japanese Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Fumiaki Okushi, Shushi Kurose, Yukiko Bando.