Browsing Greek translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Greek guidelines.
14 of 4 results
70.
<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>
<p>Επιλέξατε να ανοίξετε μια άλλη σύνοδο επιφάνειας εργασίας.<br>Η τρέχουσα σύνοδος θα κρυφτεί και μια νέα οθόνη σύνδεσης θα εμφανιστεί.<br>Ένα F-πλήκτρο είναι συσχετισμένο με κάθε σύνοδο. Το F%1 είναι συνήθως συσχετισμένο με την πρώτη σύνοδο, το F%2 με τη δεύτερη σύνοδο κ.ο.κ.. Μπορείτε να εναλλάσσεστε μεταξύ των συνόδων πατώντας CTRL, ALT και το κατάλληλο F-πλήκτρο ταυτόχρονα. Επιπροσθέτως, ο πίνακας του KDE και τα μενού της επιφάνειας εργασίας έχουν καταχωρήσεις για αλλαγή μεταξύ των συνόδων.</p>
Translated by Spiros Georgaras
Reviewed by Spiros Georgaras
In upstream:
<p>Επιλέξατε να ανοίξετε μια άλλη σύνοδο επιφάνειας εργασίας.<br>Η τρέχουσα σύνοδος θα κρυφτεί και μια νέα οθόνη σύνδεσης θα εμφανιστεί.<br>Ένα F-πλήκτρο είναι συσχετισμένο με κάθε σύνοδο. Το F%1 είναι συνήθως συσχετισμένο με την πρώτη σύνοδο, το F%2 με τη δεύτερη σύνοδο κ.ο.κ. Μπορείτε να εναλλάσσεστε μεταξύ των συνόδων πατώντας CTRL, ALT και το κατάλληλο F-πλήκτρο ταυτόχρονα. Επιπροσθέτως, ο πίνακας του KDE και τα μενού της επιφάνειας εργασίας έχουν καταχωρήσεις για αλλαγή μεταξύ των συνόδων.</p>
Suggested by Spiros Georgaras
Located in krootwm.cc:830
77.
Your names
Context:
NAME OF TRANSLATORS
To prevent privacy issues, this translation is not available to anonymous users,
if you want to see it, please, log in first.
Translated and reviewed by Spiros Georgaras
In upstream:
Στέργιος Δράμης,Δημήτρης Καμενόπουλος,Σπύρος Γεωργαράς
Suggested by Spiros Georgaras
Located in _translatorinfo.cpp:1
78.
Your emails
Context:
EMAIL OF TRANSLATORS
To prevent privacy issues, this translation is not available to anonymous users,
if you want to see it, please, log in first.
Translated and reviewed by Spiros Georgaras
In upstream:
sdramis@egnatia.ee.auth.gr,el97146@mail.ntua.gr,sng@hellug.gr
Suggested by Spiros Georgaras
Located in _translatorinfo.cpp:3
99.
<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two schedulers are available:
<ul>
<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will divide fairly the available processing time between all processes.</li>
<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that does not give up the processor might hang the system. You need root's password to use the scheduler.</li>
</ul>
</qt>
i18n: file minicli_ui.ui line 180
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
<qt>Επιλέξτε εάν ρύθμιση πραγματικού χρόνου θα πρέπει να ενεργοποιηθεί για την εφαρμογή. Ο ρυθμιστής αποφασίζει ποια διεργασία θα εκτελεστεί και ποια θα πρέπει να περιμένει. Υπάρχουν δύο ρυθμιστές διαθέσιμοι:
<ul>
<li><em>Κανονικός:</em> Αυτός είναι ο κανονικός ρυθμιστής μοιράσματος χρόνου. Μοιράζει δίκαια το διαθέσιμο χρόνο επεξεργασίας σε όλες τις διεργασίες.</li>
<li><em>Πραγματικού χρόνου:</em>Αυτός ο ρυθμιστής θα εκτελέσει την εφαρμογή σας χωρίς καμία διακοπή, μέχρι που η εφαρμογή θα ελευθερώσει τον επεξεργαστή. Αυτό μπορεί να είναι επικίνδυνο. Μια εφαρμογή που δεν απελευθερώνει τον επεξεργαστή μπορεί να κρεμάσει το σύστημά. Χρειάζεστε τον κωδικό πρόσβασης του root για να χρησιμοποιήσετε το ρυθμιστή.</li>
</ul>
</qt>
Translated by Spiros Georgaras
Reviewed by Spiros Georgaras
In upstream:
<qt>Επιλέξτε αν ρύθμιση πραγματικού χρόνου θα πρέπει να ενεργοποιηθεί για την εφαρμογή. Ο ρυθμιστής αποφασίζει ποια διεργασία θα εκτελεστεί και ποια θα πρέπει να περιμένει. Υπάρχουν δύο ρυθμιστές διαθέσιμοι:
<ul>
<li><em>Κανονικός:</em> Αυτός είναι ο κανονικός ρυθμιστής μοιράσματος χρόνου. Μοιράζει δίκαια το διαθέσιμο χρόνο επεξεργασίας σε όλες τις διεργασίες.</li>
<li><em>Πραγματικού χρόνου:</em>Αυτός ο ρυθμιστής θα εκτελέσει την εφαρμογή σας χωρίς καμία διακοπή, μέχρι που η εφαρμογή θα ελευθερώσει τον επεξεργαστή. Αυτό μπορεί να είναι επικίνδυνο. Μια εφαρμογή που δεν απελευθερώνει τον επεξεργαστή μπορεί να κρεμάσει το σύστημά. Χρειάζεστε τον κωδικό πρόσβασης του root για να χρησιμοποιήσετε το ρυθμιστή.</li>
</ul>
</qt>
Suggested by Spiros Georgaras
Shared:
<qt>Επιλέξτε αν η ρύθμιση πραγματικού χρόνου θα πρέπει να ενεργοποιηθεί για την εφαρμογή. Ο ρυθμιστής αποφασίζει ποια διεργασία θα εκτελεστεί και ποια θα πρέπει να περιμένει. Υπάρχουν δύο ρυθμιστές διαθέσιμοι:
<ul>
<li><em>Κανονικός:</em> Αυτός είναι ο κανονικός ρυθμιστής μοιράσματος χρόνου. Μοιράζει δίκαια το διαθέσιμο χρόνο επεξεργασίας σε όλες τις διεργασίες.</li>
<li><em>Πραγματικού χρόνου:</em>Αυτός ο ρυθμιστής θα εκτελέσει την εφαρμογή σας χωρίς καμία διακοπή, μέχρι που η εφαρμογή θα ελευθερώσει τον επεξεργαστή. Αυτό μπορεί να είναι επικίνδυνο. Μια εφαρμογή που δεν απελευθερώνει τον επεξεργαστή μπορεί να κρεμάσει το σύστημά. Χρειάζεστε τον κωδικό πρόσβασης του root για να χρησιμοποιήσετε το ρυθμιστή.</li>
</ul>
</qt>
Suggested by Nick Andrik
Located in rc.cpp:9
14 of 4 results

This translation is managed by Ubuntu Greek Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Antonios Dimopoulos, Nick Andrik, Spiros Georgaras, lefty.