Translations by André Gondim

André Gondim has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

138 of 38 results
4.
%s: checksum error (0x%lx, should be 0x%lx)
2007-11-07
%s: erro de validação (0x%lx, deveria ser 0x%lx)
10.
%s is not a directory
2007-11-07
'%s não é um diretório
11.
%s: Cannot symlink to %s
2007-11-07
%s: Impossível fazer link simbólico para %s
18.
%lu block
%lu blocks
2009-02-12
%lu bloqueio
%lu bloqueios
21.
%s: truncating %s
2007-11-07
%s: truncando %s
22.
inode number
2009-02-12
número do inode
31.
rdev major
2008-05-05
rdev maior
32.
rdev minor
2008-05-05
rdev menor
34.
device number
2007-11-07
número do dispositivo
35.
rdev
2008-05-05
rdev
59.
Print a "." for each file processed
2007-11-07
Imprime um "." para cada arquivo processado
64.
Only copy files that do not match any of the given patterns
2007-11-07
Copia somente arquivos que não combinam em qualquer dos padrões fornecidos
78.
Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent to -sS
2010-09-08
79.
Swap the bytes of each halfword in the files
2010-09-08
80.
Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files
2010-09-08
84.
Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive
2010-09-08
Nome do pacote para usar ao invés da saída padrão. Opcionalmente USER e HOST especificam o usuário e nomes de host, no caso de um pacote remoto
93.
Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of copying the links).
2010-09-30
Desreferencie os links simbólicos (copie os arquivos que eles apontam ao invés de copiar os links).
108.
hang for SECS seconds (default 3600)
2007-11-07
travar para SECS segundos (padrão 3600)
119.
Both -I and -F are used in copy-in mode
2007-11-07
-I e -F são usados no modo copy-in
123.
Not enough arguments
2010-02-27
Sem argumento suficiente
126.
Cannot open %s
2007-11-07
Não é possível abrir %s
144.
Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros
2007-11-07
Erro de leitura no byte %lld do arquivo %s, preenchendo com zeros
154.
%s: Unexpected inconsistency when making directory
2008-05-04
%s: Inconsistência inesperada ao criar diretório
170.
%s: Cannot %s
2008-05-04
%s: Não é possível %s
171.
%s: Warning: Cannot %s
2008-05-04
%s: Atenção: Não é possível %s
172.
%s: Cannot change mode to %s
2007-11-07
%s: Impossível mudar modo para %s
173.
%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu
2007-11-07
%s: Impossível alterar dono para uid %lu, gid %lu
174.
%s: Cannot hard link to %s
2007-11-07
%s: Impossível fazer link para %s
175.
%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte
%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes
2009-10-15
%s: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu byte
%s: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes
176.
%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte
%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes
2007-11-07
%s: Aviso: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu byte
%s: Aviso: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes
177.
%s: Cannot seek to %s
2009-10-15
%s: Impossível saltar para %s
178.
%s: Warning: Cannot seek to %s
2007-11-07
%s: Aviso: Não é possível saltar para %s
179.
%s: Cannot create symlink to %s
2009-10-15
%s: Impossível criar link simbólico para %s
180.
%s: Wrote only %lu of %lu byte
%s: Wrote only %lu of %lu bytes
2007-11-07
%s: Gravados apenas %lu de %lu bytes
%s: Gravados apenas %lu de %lu bytes
181.
Removing leading `%s' from member names
2007-11-07
Removendo `%s' inicial dos nomes dos membros
182.
Removing leading `%s' from hard link targets
2007-11-07
Removendo `%s' inicial dos hard links alvos
183.
Substituting `.' for empty member name
2007-11-07
Substituindo `.' por um nome de membro vazio
184.
Substituting `.' for empty hard link target
2007-11-07
Substituindo `.' por um alvo de hard link vazio