Translations by Julien Cristau

Julien Cristau has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

601650 of 713 results
2360.
only show info for COMPONENT(s)
2008-10-02
N'afficher les informations que pour COMPOSANT(s).
2361.
B<-g>, B<--greaterorequal>
2008-10-02
B<-g>, B<--greaterorequal>
2362.
show buildd 'dep-wait pkg >= {highest version}' info
2008-10-02
Afficher les informations de démon d'empaquetage « dep-wait pkg >= {highest version} ».
2363.
B<-G>, B<--greaterthan>
2008-10-02
B<-G>, B<--greaterthan>
2364.
show buildd 'dep-wait pkg >> {highest version}' info
2008-10-02
Afficher les informations de démon d'empaquetage « dep-wait pkg >> {highest version} ».
2365.
show this help and exit
2008-10-02
Afficher cette aide et quitter.
2367.
only show info for this suite
2008-10-02
N'afficher des informations que pour cette distribution.
2371.
B<-S>, B<--source-and-binary>
2008-10-02
B<-S>, B<--source-and-binary>
2372.
show info for the binary children of source pkgs
2008-10-02
Afficher les informations pour les binaires issus des paquets source.
2378.
show version and exit
2008-10-02
Afficher la version et quitter.
2380.
ARCH, COMPONENT and SUITE can be comma (or space) separated lists, e.g. --architecture=m68k,i386
2008-10-02
ARCH, COMPOSANT et DISTRIBUTION peuvent être des listes dont les éléments sont séparés par des virgules (ou des espaces), par exemple --architecture=m68k,i386.
2734.
svnpath - output svn url with support for tags and branches
2008-10-02
svnpath - Afficher l'URL svn avec la gestion des tags et des branches
2743.
svn cp $(svnpath) $(svnpath tags)/1.0
2008-10-02
svn cp $(svnpath) $(svnpath tags)/1.0
2744.
That's much easier than using svn info to look up the repository url and manually modifying it to derive the url to use for the tag, and typing in something like this:
2008-10-02
C'est beaucoup plus simple que d'utiliser svn info pour regarder l'URL du référentiel et de la modifier manuellement pour en déduire l'URL à utiliser pour les tags, et de taper quelque chose comme :
2745.
svn cp svn+ssh://my.server.example/svn/project/trunk svn+ssh://my.server.example/svn/project/tags/1.0
2008-10-02
svn cp svn+ssh://mon.serveur.exemple/svn/project/trunk svn+ssh://mon.serveur.exemple/svn/project/tags/1.0
2748.
#!/usr/bin/perl # svnpath personal override file
2008-10-02
#!/usr/bin/perl # fichier de remplacement personnel pour svnpath
2749.
# For d-i I sometimes work from a full d-i tree branch. Remove that from # the path to get regular tags or branches directories. $url=~s!d-i/(rc|beta)[0-9]+/!!; $url=~s!d-i/sarge/!!; 1
2008-10-02
# Pour l'installateur debian, il est parfois utile de travailler # avec une branche complète. Il faut donc supprimer ceci du chemin # pour obtenir les répertoires tags et branches habituels. $url=~s!d-i/(rc|beta)[0-9]+/!!; $url=~s!d-i/sarge/!!; 1
2751.
Joey Hess <joey@kitenet.net>
2008-10-02
Joey Hess <joey@kitenet.net>
2945.
B<dversionmangle=>I<rules>
2008-10-02
B<dversionmangle=>I<règles>
2954.
B<uversionmangle=>I<rules>
2008-10-02
B<uversionmangle=>I<règles>
2956.
B<versionmangle=>I<rules>
2008-10-02
B<versionmangle=>I<règles>
2960.
B<downloadurlmangle=>I<rules>
2008-10-02
B<downloadurlmangle=>I<règles>
2962.
B<filenamemangle=>I<rules>
2008-10-02
B<filenamemangle=>I<règles>
3182.
B<--no-verbose>
2008-10-02
B<--no-verbose>
3187.
B<--dehs>
2008-10-02
B<--dehs>
3189.
B<--no-dehs>
2008-10-02
B<--no-dehs>
3211.
B<--report-status>
2008-10-02
B<--report-status>
3225.
B<--upstream-version> I<upstream-version>
2008-10-02
B<--upstream-version> I<version-amont>
3227.
B<--watchfile> I<watchfile>
2008-10-02
B<--watchfile> I<watchfile>
3243.
B<--pasv>
2008-10-02
B<--pasv>
3244.
Force PASV mode for FTP connections.
2008-10-02
Force le mode passif (« PASV ») pour les connexions FTP.
3245.
B<--no-pasv>
2008-10-02
B<--no-pasv>
3247.
B<--no-symlink>
2008-10-02
B<--no-symlink>
3249.
B<--timeout> I<N>
2008-10-02
B<--timeout> I<N>
3253.
Give brief usage information.
2008-10-02
Affiche un bref message d'aide.
3267.
B<USCAN_DOWNLOAD>
2008-10-02
B<USCAN_DOWNLOAD>
3274.
B<USCAN_PASV>
2008-10-02
B<USCAN_PASV>
3278.
B<USCAN_SYMLINK>
2008-10-02
B<USCAN_SYMLINK>
3280.
B<USCAN_DEHS_OUTPUT>
2008-10-02
B<USCAN_DEHS_OUTPUT>
3282.
B<USCAN_VERBOSE>
2008-10-02
B<USCAN_VERBOSE>
3294.
The exit status gives some indication of whether a newer version was found or not; one is advised to read the output to determine exactly what happened and whether there were any warnings to be noted.
2008-10-02
La valeur de retour indique si une nouvelle version a été trouvée ; il est conseillé de lire la sortie pour déterminer exactement ce qu'il s'est passé et pour voir s'il n'y a pas eu d'avertissement.
3314.
HISTORY AND UPGRADING
2008-10-02
HISTORIQUE ET MISE À NIVEAU
3334.
UUPDATE
2008-10-02
UUPDATE
3335.
uupdate - upgrade a source code package from an upstream revision
2008-10-02
uupdate - Mettre à jour un paquet source depuis une version amont
3336.
B<uupdate> [I<options>] I<new_upstream_archive> [I<version>]
2008-10-02
B<uupdate> [I<options>] I<nouvelle_archive_amont> [I<version>]
3338.
B<uupdate> [I<options>] B<--patch>|B<-p> I<patch_file>
2008-10-02
B<uupdate> [I<options>] B<--patch>|B<-p> I<fichier_rustine>
3339.
B<uupdate> modifies an existing Debian source code archive to reflect an upstream update supplied as a patch or from a wholly new source code archive. The utility needs to be invoked from the top directory of the old source code directory, and if a relative name is given for the new archive or patch file, it will be looked for first relative to the execution directory and then relative to the parent of the source tree. (For example, if the changelog file is I</usr/local/src/foo/foo-1.1/debian/changelog>, then the archive or patch file will be looked for relative to I</usr/local/src/foo>.) Note that the patch file or archive cannot be within the source tree itself. The full details of what the code does are given below.
2008-10-02
B<uupdate> modifie une archive source Debian existante pour intégrer une mise à jour amont fournie par une rustine, ou une archive source complète. L'utilitaire doit être invoqué depuis le répertoire de plus haut niveau de l'ancien répertoire des sources, et si un nom relatif est donné pour la nouvelle archive ou rustine, la recherche démarrera par le répertoire d'exécution puis relativement au répertoire parent de l'arborescence des sources. (Par exemple, si le fichier changelog est I</usr/local/src/toto/toto-1.1/debian/changelog>, alors l'archive ou la rustine sera recherchée relativement à I</usr/local/src/toto>). Notez que l'archive ou la rustine ne peuvent pas se trouver dans l'arborescence des sources elle-même. Les détails complets sur ce que fait le code sont donnés plus bas.
3342.
Since B<uupdate> uses B<debuild> to clean the current archive before trying to apply a patch file, it accepts a B<--rootcmd> or B<-r> option allowing the user to specify a gain-root command to be used. The default is to use B<fakeroot>.
2008-10-02
Comme B<uupdate> utilise B<debuild> pour nettoyer l'archive actuelle avant d'essayer d'appliquer une rustine, il accepte les options B<--rootcmd> ou B<-r> pour spécifier la commande à utiliser pour obtenir les droits du superutilisateur. Par défaut, B<fakeroot> est utilisé.
3343.
If an archive is being built, the pristine upstream source should be used to create the I<.orig.tar.gz> file wherever possible. This means that MD5 sums or other similar methods can be used to easily compare the upstream source to Debian's copy of the upstream version. This is the default behaviour, and can be switched off using the B<--no-pristine> option below.
2008-10-02
Lorsqu'une archive est créée, les sources amont vierges doivent être utilisées pour créer le fichier I<.orig.tar.gz> tant que possible. Ceci signifie qu'une somme MD5 ou tout autre moyen peut être utilisé pour facilement comparer les sources amont et la copie Debian de la version amont. C'est le comportement par défaut, qui peut être désactivé en utilisant l'option B<--no-pristine> décrite ci-dessous.
3344.
This is a summary of what was explained above.
2008-10-02
Voici un résumé de ce qui est expliqué ci-dessus.