Translations by JoiHap

JoiHap has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

51100 of 103 results
96.
HARDWARE
2006-03-20
HARDWARE
97.
PARAMETER TO SPECIFY
2006-03-20
PARÂMETRO A ESPECIFICAR
98.
IBM PS/1 or ValuePoint (IDE disk)
2006-03-20
IBM PS/1 ou ValuePoint (disco IDE)
99.
<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>
2006-03-20
<userinput>hd=<replaceable>cilindros</replaceable>,<replaceable>cabeças</replaceable>,<replaceable>sectores</replaceable></userinput>
100.
Some IBM ThinkPads
2006-03-20
Alguns ThinkPads IBM
101.
<userinput>floppy.floppy=thinkpad</userinput>
2006-08-25
<userinput>floppy.floppy=thinkpad</userinput>
102.
Protect I/O port regions
2006-03-20
Proteger regiões de portos I/O
103.
<userinput>reserve=<replaceable>iobase</replaceable>,<replaceable>extent</replaceable></userinput><optional><userinput>,<replaceable>...</replaceable></userinput></optional>
2006-03-20
<userinput>reserve=<replaceable>iobase</replaceable>,<replaceable>extent</replaceable></userinput><optional><userinput>,<replaceable>...</replaceable></userinput></optional>
104.
Laptops with screen display problems
2006-03-20
Portáteis com problemas na apresentação de ecrã
105.
<userinput>vga=771</userinput>
2006-03-20
<userinput>vga=771</userinput>
112.
<userinput>noapic nolapic</userinput>
2006-03-20
<userinput>noapic nolapic</userinput>
119.
For example:
2006-03-20
Por exemplo:
120.
boot: install vga=771 noapic nolapic
2006-03-20
boot: install vga=771 noapic nolapic
121.
boot: live vga=771 noapic nolapic
2006-03-20
boot: live vga=771 noapic nolapic
123.
SPECIAL BOOT PARAMETERS - VARIOUS DISK DRIVES
2006-03-20
PARÂMETROS DE ARRANQUE ESPECIAIS - DISCOS RÍGIDOS DIVERSOS
124.
Adaptec 151x, 152x
2006-03-20
Adaptec 151x, 152x
126.
Adaptec 1542
2006-03-20
Adaptec 1542
128.
Adaptec 274x, 284x
2006-03-20
Adaptec 274x, 284x
129.
<userinput>aic7xxx.aic7xxx=no_reset</userinput> (enabled if non-zero)
2006-08-25
<userinput>aic7xxx.aic7xxx=no_reset</userinput> (activado se diferente de zero)
130.
BusLogic SCSI Hosts
2006-03-20
BusLogic SCSI Hosts
131.
<userinput>BusLogic.BusLogic=<replaceable>iobase</replaceable></userinput>
2006-08-25
<userinput>BusLogic.BusLogic=<replaceable>iobase</replaceable></userinput>
132.
Certain DELL machines
2006-03-20
Certas máquinas DELL
133.
<userinput>aic7xxx.aic7xxx=no_probe</userinput>
2006-08-25
<userinput>aic7xxx.aic7xxx=no_probe</userinput>
135.
boot: install aic7xxx.aic7xxx=no_probe
2006-08-25
boot: install aic7xxx.aic7xxx=no_probe
136.
boot: live aic7xxx.aic7xxx=no_probe
2006-08-25
boot: live aic7xxx.aic7xxx=no_probe
138.
SPECIAL BOOT PARAMETERS - INSTALLATION SYSTEM
2006-03-20
PARÂMETROS ESPECIAIS DE ARRANQUE - SISTEMA DE INSTALAÇÃO
139.
These parameters control how the installer works.
2006-03-20
Estes parâmetros controlam o instalador.
140.
These parameters control how the bootstrap system works.
2006-03-20
Estes parâmetros controlam o sistema bootstrap.
141.
RESULT
2006-03-20
RESULTADO
142.
PARAMETER
2006-03-20
PARÂMETRO
143.
Disable framebuffer
2006-03-20
Desactivar framebuffer
145.
Don't start PCMCIA
2006-03-20
Não iniciar PCMCIA
146.
<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>
2006-03-20
<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>
147.
Force static network config
2006-03-20
Forçar configuração estática de rede
148.
<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>
2006-03-20
<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>
149.
Set keyboard map
2006-03-20
Definir mapa de teclado
150.
<userinput>bootkbd=es</userinput>
2006-03-20
<userinput>bootkbd=es</userinput>
153.
Disable ACPI for PCI maps (handy for some HP servers and Via-based machines)
2006-03-20
Desactivar mapas ACPI para PCI (útil para alguns servidores HP ou máquinas baseadas em Via)
154.
<userinput>pci=noacpi</userinput>
2006-03-20
<userinput>pci=noacpi</userinput>
162.
GETTING HELP
2006-03-20
COMO OBTER AJUDA
163.
If you can't install Ubuntu, don't despair!
2006-03-20
Se não consegue instalar o Ubuntu, não desespere!
164.
If you can't start Ubuntu, don't despair!
2006-03-20
Se não consegue iniciar o Ubuntu, não desespere!
165.
The Ubuntu team is ready to help you!
2006-03-20
A equipa do Ubuntu está disponível para o ajudar!
166.
We are especially interested in hearing about installation problems, because in general they don't happen to only <emphasis>one</emphasis> person.
2006-03-20
Estamos especialmente interessados em ouvi-lo sobre os problemas na instalação, porque em geral não surgem apenas a <emphasis>uma</emphasis> pessoa.
167.
We are especially interested in hearing about startup problems, because in general they don't happen to only <emphasis>one</emphasis> person.
2006-03-20
Estamos especialmente interessados em ouvir sobre problemas no arranque, porque em geral não surgem apenas a <emphasis>uma</emphasis> pessoa.
168.
We've either already heard about your particular problem and can dispense a quick fix, or we would like to hear about it and work through it with you, and the next user who comes up with the same problem will profit from your experience!
2006-03-20
Ou já ouvimos falar acerca do seu problema em particular e podemos indicar uma resolução rápida, ou gostaríamos de ouvir sobre ele e trabalhar para a sua resolução conjuntamente consigo, e assim o próximo utilizador com o mesmo problema beneficiará da sua experiência!
170.
COPYRIGHTS AND WARRANTIES
2006-03-20
DIREITOS DE AUTOR E GARANTIAS
172.
The Ubuntu system is freely redistributable.
2006-03-20
O sistema Ubuntu é passível de ser distribuído livremente.
173.
After installation, the exact distribution terms for each package are described in the corresponding file /usr/share/doc/<replaceable>packagename</replaceable>/copyright.
2006-03-20
Após a instalação, os termos exactos de distribuição para cada pacote estão descritos no ficheiro respectivo /usr/share/doc/<replaceable>nomedopacote</replaceable>/copyright.
174.
After startup, the exact distribution terms for each package are described in the corresponding file /usr/share/doc/<replaceable>packagename</replaceable>/copyright.
2006-03-20
Após o início de sistema, os termos exactos de distribuição para cada pacote estão descritos no ficheiro /usr/share/doc/<replaceable>nomedopacote</replaceable>/copyright.