Browsing Spanish translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Spanish guidelines.
110 of 16 results
1.
%s (for regexp `%s')
%s (para la expreg «%s»)
Translated and reviewed by Paco Molinero on 2010-07-23
In upstream:
%s (para la expreg `%s')
Suggested by Santiago Vila Doncel on 2010-06-05
Located in src/mdiff.c:376
2.
only one file may be standard input
Solamente un archivo puede ser la entrada estándar
Translated and reviewed by Paco Molinero on 2010-07-23
In upstream:
Solamente un fichero puede ser la entrada estándar
Suggested by Santiago Vila Doncel on 2010-06-05
Located in src/mdiff.c:891 src/wdiff.c:1473
20.
terminal type `%s' is not defined
el tipo de terminal «%s» no está definido
Translated and reviewed by Paco Molinero on 2010-07-23
In upstream:
el tipo de terminal `%s' no está definido
Suggested by Santiago Vila Doncel on 2010-06-05
¿Es "la terminal" o "el terminal"? SV Yo siempre lo llamé El terminal. La terminal es la del aeropuerto EM El que la del aeropuerto sea "la" no quiere decir que ninguna otra pueda ser "la". Sería más bien lo contrario: El ejemplo del aeropuerto demostraría que la palabra terminal es femenino. SV ¿ Cómo te suena `una terminal tonta' y `un terminal tonto' ? EM Igual. Me suena igual. (Y ninguno me suena mal). Por eso dudo. Pero si la del aeropuerto es "la", la otra también puede serlo. SV Habrá que abrir una investigación... Yo me inclino por `el terminal' (Machixmo ante todo;) ipg El nombre proviene de Equipo Terminal de Datos, la abreviatura debiera conservar el género, por lo que se trataría de El ETD, el terminal Los terminales, aunque me suena más familiar terminal boba, que terminal bobo ¿será porque soy varón? :-) CB Vale, pues ahora me salgo por la tangente y cambio la frase :-) Después de leer el original varias veces, me parece que es más bien el *tipo* de teminal lo que no está definido. (Antes decía "La terminal de tipo `%s' no está definida"). sv Así queda mucho más claro. Lo prefiero :) ipg
Located in src/mdiff.c:2359 src/wdiff.c:233
26.
Try `%s --help' for more information.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Pruebe «%s --help» para más información.
Translated and reviewed by Paco Molinero on 2010-07-23
In upstream:
Pruebe `%s --help' para más información.
Suggested by Santiago Vila Doncel on 2010-06-05
Located in src/mdiff.c:3764 src/wdiff.c:1233 src/wdiff2.c:172
27.
mdiff - Studies multiple files and searches for similar sequences, it then
produces possibly detailed lists of differences and similarities.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
mdiff - Estudia varios archivos y busca fragmentos semejantes, entonces
produce posibles listas detalladas de diferencias y similaridades.
Translated and reviewed by Paco Molinero on 2010-07-23
In upstream:
mdiff - Estudia varios ficheros y busca fragmentos semejantes, entonces
produce posibles listas detalladas de diferencias y similaridades.
Suggested by Santiago Vila Doncel on 2010-06-05
Located in src/mdiff.c:3769
28.
Usage: %s [OPTION]... [FILE]...
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ARCHIVO]...
Translated and reviewed by Paco Molinero on 2010-07-23
In upstream:
Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...
Suggested by Santiago Vila Doncel on 2010-06-05
Located in src/mdiff.c:3774
36.
-l, --paginate paginate output through `pr'
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
-l, --paginate pagina el resultado a través de «pr»
Translated and reviewed by Paco Molinero on 2010-07-23
In upstream:
-l, --paginate pagina el resultado a través de `pr`
Suggested by Santiago Vila Doncel on 2010-06-05
Located in src/mdiff.c:3786
38.
-V, --show-links give file and line references in annotations
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
-V, --show-links da referencias de archivo y línea en las anotaciones
Translated and reviewed by Paco Molinero on 2010-07-23
In upstream:
-V, --show-links da referencias de fichero y línea en las anotaciones
Suggested by Santiago Vila Doncel on 2010-06-05
Located in src/mdiff.c:3788
57.
word merging for two files only (so far)
fusión de palabras para dos archivos solamente (hasta ahora)
Translated and reviewed by Paco Molinero on 2010-07-23
In upstream:
fusión de palabras para dos ficheros solamente (hasta ahora)
Suggested by Santiago Vila Doncel on 2010-06-05
Located in src/mdiff.c:4338
78.
unable to open `%s'
no se puede abrir «%s»
Translated and reviewed by Paco Molinero on 2010-07-23
In upstream:
no se puede abrir `%s'
Suggested by Santiago Vila Doncel on 2010-06-05
Located in src/unify.c:389
110 of 16 results

This translation is managed by Ubuntu Spanish Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Paco Molinero, Santiago Vila Doncel.