Translations by Evan R. Murphy
Evan R. Murphy has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
1 → 29 of 29 results | First • Previous • Next • Last |
49. |
disabled
|
|
2009-05-02 |
desactivada
|
|
62. |
You have turned off delivery of both digest and
non-digest messages. This is an incompatible state of
affairs. You must turn on either digest delivery or
non-digest delivery or your mailing list will basically be
unusable.
|
|
2009-05-02 |
Ha desactivado tanto la entrega de mensajes agrupados como los no agrupados.
Esta situación es incompatible. Tiene que activar la
entrega de los mensajes en modo agrupados o no
agrupados o su lista de distribución no podrá utilizarse.
|
|
94. |
Emergency moderation of all list traffic is enabled
|
|
2009-05-02 |
La moderación de emergencia de todo tráfico de las listas está activada
|
|
156. |
<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an
abbreviation will be given describing the reason for the disabled
delivery:
<ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their
personal options page.
<li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list
administrators.
<li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to
excessive bouncing from the member's address.
<li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't known.
This is the case for all memberships which were disabled
in older versions of Mailman.
</ul>
|
|
2009-05-02 |
<b>sincorreo</b> -- ¿Está desactivada la entrega de correo al suscriptor?
Si es así, se indicará un código con el motivo de la desactivación de la entrega:
<ul><li><b>U</b> -- La entrega se desactivó por el usuario a través
de su página personal.
<li><b>A</b> -- La entrega se desactivó por uno de los
administradores de la lista.
<li><b>B</b> -- La entrega se desactivó por el sistema debido a
demasiados rebotes de la dirección del suscriptor.
<li><b>?</b> -- No se sabe el motivo de la desactivación de la entrega.
Este es el motivo para todas aquellas desactivaciones
hechas en versiones anteriores de Mailman.
</ul>
|
|
342. |
You have canceled the re-enabling of your membership. If
we continue to receive bounces from your address, it could be deleted from
this mailing list.
|
|
2009-05-02 |
Ha cancelado la reactivación de su suscripción. Si
seguimos recibiendo rebotes de su dirección, se borrará de
esta lista de distribución.
|
|
348. |
Your membership in the %(realname)s mailing list is
currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is
required in order to re-enable delivery to your address. We have the
following information on file:
<ul><li><b>Member address:</b> %(member)s
<li><b>Member name:</b> %(username)s
<li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s
<li><b>Approximate number of days before you are permanently removed
from this list:</b> %(daysleft)s
</ul>
Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving postings
from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer
re-enabling your membership.
|
|
2009-05-02 |
Su suscripción de la lista de distribución %(realname)s está
desactivada actualmente debido a demasiados rebotes. Hace falta su consentimiento
para reactivar el envío a su dirección. Tenemos la siguiente
información en un archivo:
<ul><li><b>Dirección del suscriptor:</b> %(member)s
<li><b>Nombre del suscriptor:</b> %(username)s
<li><b>Último rebote recibido:</b> %(date)s
<li><b>Número aproximado de días antes de que se le elimine
de esta lista de una forma permanente:</b> %(daysleft)s
</ul>
Pulse en el botón <em>Reactivar suscripción</em> para volver a recibir envíos
de la lista de distribución. O pulse en el botón <em>Cancelar</em> para postergar la
reactivación de su suscripción.
|
|
472. |
The list administrator has disabled digest delivery for
this list, so your delivery option has not been set. However your
other options have been set successfully.
|
|
2009-05-02 |
El administrador de la lista ha desactivado las recopilaciones para
esta lista, entonces su opción de entrega queda no establecida. Sin embargo, el
el resto de sus opciones se han establecido con éxito.
|
|
473. |
The list administrator has disabled non-digest delivery
for this list, so your delivery option has not been set. However
your other options have been set successfully.
|
|
2009-05-02 |
El administrador de la lista ha desactivado la entrega normal
para esta lista, entonces su opción de entrega queda no establecida. Sin embargo, el
el resto de sus opciones se han establecido con éxito.
|
|
492. |
In order to change your membership option, you must
first log in by giving your %(extra)smembership password in the section
below. If you don't remember your membership password, you can have it
emailed to you by clicking on the button below. If you just want to
unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and a
confirmation message will be sent to you.
<p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must have
cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will take
effect.
|
|
2009-06-12 |
Para poder cambiar sus opciones de suscripción, primero tiene que
entrar suministrando su %(extra)s clave de suscripción en la sección
inferior. Si no recuerda su clave de suscripción, puede hacer que
se le envíe por correo electrónico dándole con el
ratón al botón que está más abajo. Si sólo
quiere anular su suscripción de esta lista, déle con el
ratón al botón <em>Desuscribir</em>, se le mandará
un mensaje de confirmación.
<p><strong><em>Importante:</em></strong> A partir de este instante, debe
tener activados en su navegador los cookies, de otra manera ninguno de
sus cambios llegarán a surtir efecto.
|
|
593. |
digest off
|
|
2009-05-02 |
desactivar recopilaciones
|
|
609. |
delivery enabled
|
|
2009-05-02 |
entrega activada
|
|
610. |
delivery disabled by user
|
|
2009-05-02 |
entrega desactivada por el usuario
|
|
715. |
These policies control the automatic bounce processing system
in Mailman. Here's an overview of how it works.
<p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two pieces
of information from the message: the address of the member the
message was intended for, and the severity of the problem causing
the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or
<em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a
transient error occurred. When in doubt, a hard severity is used.
<p>If no member address can be extracted from the bounce, then the
bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned a
<em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from
this member we increment the score. Hard bounces increment by 1
while soft bounces increment by 0.5. We only increment the bounce
score once per day, so even if we receive ten hard bounces from a
member per day, their score will increase by only 1 for that day.
<p>When a member's bounce score is greater than the
<a href="?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold">bounce score
threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, the
member will not receive any postings from the list until their
membership is explicitly re-enabled (either by the list
administrator or the user). However, they will receive occasional
reminders that their membership has been disabled, and these
reminders will include information about how to re-enable their
membership.
<p>You can control both the
<a href="?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings">number
of reminders</a> the member will receive and the
<a href="?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval"
>frequency</a> with which these reminders are sent.
<p>There is one other important configuration variable; after a
certain period of time -- during which no bounces from the member
are received -- the bounce information is
<a href="?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after">considered
stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the
score threshold, you can control how quickly bouncing members are
disabled. You should tune both of these to the frequency and
traffic volume of your list.
|
|
2009-06-12 |
Estas políticas controlan el sistema de rebotes automáticos en
Mailman. A continuación se resume cómo funciona.
<p>Cuando se recibe un mensaje rebotado, Mailman trata de extraer
la siguiente información del mensaje: la dirección
del suscriptor al que iba dirigido el mensaje y la gravedad del
problema que causó el rebote. La gravedad puede ser <em>
grave</em> o <em>leve</em> dependiendo si ha ocurrido un error
fatal o si ha ocurrido un error transitorio. Si existe alguna duda
se supone un error grave.
<p>Si no se puede deducir la dirección del suscriptor del
mensaje rebotado, entonces el rebote normalmente se descarta. De lo contrario,
a cada suscriptor se le asigna un <em>contador de rebotes</em>, y
cada vez que se encuentre un rebote perteneciente a este suscriptor
se incrementará el contador. Los rebotes graves incrementan en
1 mientras que los leves incrementan en 0.5. El contador sólo se
incrementa una vez al día, de manera que incluso cuando
recibamos cientos de mensajes rebotados del suscriptor en un día,
su contador sólo se incrementará en 1 ese día.
<p>Cuando el contador de rebotes de un suscriptor supere el
<a href="?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold">umbral de mensajes
rebotados</a>, se desactivará su suscripción. Una vez
que se desactive, el suscriptor no recibirá más mensajes
de la lista hasta que su suscripción sea explícitamente
activada de nuevo (ya sea por el administrador o por el mismo suscriptor).
Sin embargo, de vez en cuando recibirán recordatorios indicándoles
que su suscripción ha sido desactivada. Los recordatorios
incluyen información sobre cómo volver a activar su suscripción
<p>Puede controlar tanto el
<a href="?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings">número
de recordatorios</a> que recibirá el suscriptor como la
<a href="?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval">
frecuencia</a> a la que se enviarán los recordatorios.
<p>Hay otra variable de configuración importante; transcurrido un
determinado periodo de tiempo -- durante el cual no se reciben
rebotes del suscriptor -- la información de rebote
<a href="?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after">
se considera caduca</a> y se descarta. De esta manera, ajustando este valor
y el umbral de mensajes rebotados, se puede controlar la velocidad a la que
se desactivan a los subcriptores con problemas de recepción. Se
deberían ajustar a la frecuencia y al volumen de la lista en
cuestión.
|
|
718. |
By setting this value to <em>No</em>, you disable all
automatic bounce processing for this list, however bounce
messages will still be discarded so that the list administrator
isn't inundated with them.
|
|
2009-06-12 |
Poniendo este valor a <em>No</em>, desactivará todo el procesamiento
automático de los rebotes de esta lista, sin embargo
los mensajes rebotados se tirarán para que no inuden
el buzón del administrador de la lista.
|
|
2009-05-02 |
Poniendo este valor a <em>No</em>, desactiva todo el procesamiento
automático de los rebotes de esta lista, sin embargo
los mensajes rebotados se tirarán para que no inuden
el buzón del administrador de la lista.
|
|
719. |
The maximum member bounce score before the member's
subscription is disabled. This value can be a floating point
number.
|
|
2009-06-12 |
El valor máximo del contador de rebotes de los suscriptores, a partir del cual se
desactiva la suscripción. Este valor puede ser un
número en punto flotante.
|
|
2009-06-12 |
El valor máximo del contador de los rebotados de los suscriptores, a partir del cual se
desactiva la suscripción. Este valor puede ser un
número en punto flotante.
|
|
2009-05-06 |
El valor de los mensajes rebotados de los suscriptores, a partir del cual se
desactiva la suscripción. Este valor puede ser un
número en punto flotante.
|
|
2009-05-02 |
El valor máximo de los rebotes de los suscriptores, a partir del cual se
desactiva la suscripción. Este valor puede ser un
número en punto flotante.
|
|
720. |
Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating
point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list
member, that member's score is incremented. Hard bounces (fatal
errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary
errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day
counts against a member's score, so even if 10 bounces are
received for a member on the same day, their score will increase
by just 1.
This variable describes the upper limit for a member's bounce
score, above which they are automatically disabled, but not
removed from the mailing list.
|
|
2009-06-12 |
A cada suscriptor se le asigna un contador de rebotes, almacenado en
un número en punto flotante. Siempre que mailman recibe un
mensaje rebotado de un suscriptor de la lista, incrementa el
contador correspondiente de dicho suscriptor. Los rebotes
severos (errores fatales) incrementan el contador en 1,
mientras que los rebotes leves (errores temporales) lo
incrementan en 0.5. El contador de un suscriptor solo se ve
afectado al día como mucho por un mensaje de rebote, de
manera que aun recibiendo 10 mensajes de rebote el mismo
día, su contador solo se incrementará en 1.
Esta variable describe el límite superior del contador de rebotes
del subscriptor, por encima del cual se le desactivará la recepción
del correo, pero no se le dará de baja de la lista de distribución.
|
|
722. |
How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a
disabled member should get before their address is removed from
the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address from
the list once their bounce score exceeds the threshold. This
value must be an integer.
|
|
2009-06-12 |
Cuántos avisos <em>Su suscripción se ha desactivado</em> debe recibir
un suscriptor desactivado antes de que se borre su dirección
de la lista de distribución. Poniéndolo a 0, se borrará
automáticamente una vez que el número de mensajes
rebotados exceda del umbral establecido. Este valor tiene que ser
un número entero.
|
|
2009-06-12 |
Cuantos avisos <em>Su suscripción se ha desactivado</em> debe recibir
un suscriptor desactivado antes de que se borre su dirección
de la lista de distribución. Poniéndolo a 0, se borrará
automáticamente una vez que el número de mensajes
rebotados exceda del umbral establecido. Este valor tiene que ser
un número entero.
|
|
2009-06-12 |
A cada suscriptor se le asigna un contador de rebotes, almacenado en
un número en punto flotante. Siempre que mailman recibe un
mensaje rebotado de un suscriptor de la lista, incrementa el
contador correspondiente de dicho suscriptor. Los rebotes
severos (errores fatales) incrementan el contador en 1,
mientras que los rebotes leves (errores temporales) lo
incrementan en 0.5. El contador de un suscriptor solo se ve
afectado al día como mucho por un mensaje de rebote, de
manera que aun recibiendo 10 mensajes de rebote el mismo
día, su contador solo se incrementará en 1.
Esta variable describe el límite superior del contador de rebotes
del subscriptor, por encima del cual se le desactivará la recepción
del correo, pero no se le dará de baja de la lista de distribución.
|
|
723. |
The number of days between sending the <em>Your Membership
Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer.
|
|
2009-05-02 |
El número de días entre los avisos <em>Su suscripción se
ha desactivado</em>. Este valor tiene que ser un entero.
|
|
737. |
Policies concerning the content of list traffic.
<p>Content filtering works like this: when a message is
received by the list and you have enabled content filtering, the
individual attachments are first compared to the
<a href="?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types">filter
types</a>. If the attachment type matches an entry in the filter
types, it is discarded.
<p>Then, if there are <a
href="?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types">pass types</a>
defined, any attachment type that does <em>not</em> match a
pass type is also discarded. If there are no pass types defined,
this check is skipped.
<p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>
attachments that are empty are removed. If the outer message is
left empty after this filtering, then the whole message is
discarded.
<p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will
be replaced by just the first alternative that is non-empty after
filtering if
<a href="?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives"
>collapse_alternatives</a> is enabled.
<p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the
message may be converted to <tt>text/plain</tt> if
<a href="?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext"
>convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is
configured to allow these conversions.
|
|
2009-06-12 |
Política concerniente al contenido del tráfico de la lista.
<p>El filtrado del contenido funciona de esta manera: cuando la
lista recibe un mensaje y ha activado el filtrado del contenido,
en primer lugar se comparan los adjuntos individuales con
<a href="?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"> tipos filtrados</a>.
Si el tipo del adjunto coincide con alguno de los tipos filtrados, se descarta.
<p>A continuación, si hay definidos <a
href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">tipos permitidos</a>,
cualquier tipo del adjunto que <em>no</em> coincida con los tipos
permitidos también se descarta. Si no hay definidos tipos permitidos, se
omite esta comprobación.
<p>Después de este filtrado inicial, cualquier adjunto <tt>multipart</tt>
que quede vacío se borra. Si el mensaje saliente queda vacío después de
este filtrado, entonces se descarta el mensaje entero.
A continuación, si está activado <a
href="?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives">collapse_alternatives</a>,
cada sección <tt>multipart/alternative</tt> se reemplaza con la primera
alternativa que no esté vacía después del filtrado.
<p>Finalmente, cualquier parte <tt>text/html</tt> que quede en el
mensaje se convierte a <tt>text/plain</tt> si <a
href="?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext">
convert_html_to_plaintext</a> está activado y el servidor está
configurado para permitir estas conversiones.
|
|
748. |
One of these actions is taken when the message matches one of
the content filtering rules, meaning, the top-level
content type matches one of the <a
href="?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
>filter_mime_types</a>, or the top-level content type does
<strong>not</strong> match one of the
<a href="?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types"
>pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of the
message, the message ends up empty.
<p>Note this action is not taken if after filtering the message
still contains content. In that case the message is always
forwarded on to the list membership.
<p>When messages are discarded, a log entry is written
containing the Message-ID of the discarded message. When
messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason
for the rejection is included in the bounce message to the
original author. When messages are preserved, they are saved in
a special queue directory on disk for the site administrator to
view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last
option is only available if enabled by the site
administrator.
|
|
2009-06-14 |
Se tomará una de las acciones siguientes cuando el mensaje encaje con alguna
de las reglas de filtrado por contenido, es decir, que el
tipo de contenido de mayor nivel coincida con uno de los
<a href="?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types">
filter_mime_types</a> o que el tipo de contenido de mayor nivel
<strong>no</strong> coincida con ninguno de los
<a href="?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types">
pass_mime_types</a> o si después del filtrado de las subpartes
del mensaje, el mensaje termina vacío.
<p>Observe que esta acción no se lleva a cabo si después del
filtrado el mensaje sigue teniendo contenido. En este caso el
mensaje siempre se reenviará a la dirección de la lista.
<p>Cuando se descarten mensajes, se anotará una traza con el
Message-ID del mensaje descartado. Cuando se rechacen o reenvíen
mensajes al propietario de la lista, se incluirá el motivo del rechazo
en el mensaje enviado al autor del mensaje. Cuando se preserven los
mensajes, se guardarán en un directorio especial del disco para que el
el gestor del sitio los vea (y posiblemente recupere) o descarte en
caso contrario. Esta última opción sólo está disponible si lo ha
activado el gestor del sitio.
|
|
829. |
When this option is enabled, all list traffic is emergency
moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when
your list is experiencing a flamewar and you want a cooling off
period.
|
|
2009-06-14 |
Cuando esta opción esté activada, se moderará todo el tráfico de la lista,
p. ej. retenido para moderarse. Active esta opción cuando se esté usando
la lista para ofensas personales y quiera dar un periodo de calma.
|
|
844. |
Discard held messages older than this number of days.
Use 0 for no automatic discarding.
|
|
2009-06-14 |
Descartar los mensajes retenidos más antiguos que este número de días.
Utilizar 0 para desactivar el descarte automático.
|
|
860. |
If your mailing list's default language uses a non-ASCII
character set and the prefix contains non-ASCII characters, the
prefix will always be encoded according to the relevant
standards. However, if your prefix contains only ASCII
characters, you may want to set this option to <em>Never</em> to
disable prefix encoding. This can make the subject headers
slightly more readable for users with mail readers that don't
properly handle non-ASCII encodings.
<p>Note however, that if your mailing list receives both encoded
and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As
needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode ASCII
prefixes when the rest of the header contains only ASCII
characters, but if the original header contains non-ASCII
characters, it will encode the prefix. This avoids an ambiguity
in the standards which could cause some mail readers to display
extra, or missing spaces between the prefix and the original
header.
|
|
2009-06-14 |
Si el idioma predeterminado de la lista utiliza un conjunto de caracteres
no ASCII, el prefijo se codificará según el estándar pertinente.
Sin embargo, si el prefijo contiene únicamente caracteres ASCII,
podría poner esta opción a <em>Nunca</em> para desactivar la
codificación del mismo. Esto podría hacer las cabeceras ligeramente
más legibles para aquellos usuarios que utilicen lectores de correo
que no funcionen bien con codificaciones no ASCII.
<p>Observe sin embargo, que si la lista de distribución recibe
mensajes con el asunto codificado unas veces y otras sin codificar,
igual preferiría elegir <em>Cuando haga falta</em>. Utilizando esta
opción, Mailman no codificará prefijos ASCII cuando el resto de la
cabecera contenga sólo caracteres ASCII, pero si la cabecera original
contiene caracteres no ASCII, entonces sí codificará el prefijo. Esto evita
una ambigüedad en el estándar que podría causar que algunos lectores
de correo muestren espacios extra o perdidos entre el prefijo y la cabecera
original.
|