Translations by atie

atie has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

150 of 666 results
1.
ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)
2006-04-11
ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (우분투 문서화 프로젝트)
2.
mantha@ubuntu.com (Jordan Mantha)
2006-04-11
mantha@ubuntu.com (Jordan Mantha)
3.
Ubuntu Packaging Guide
2006-04-11
우분투 패키징 안내서
4.
2005-11-28
2006-04-11
2005년 11월 28일
5.
An introduction to packaging programs for Ubuntu and other Debian based distributions.
2006-04-12
우분투와 여타 데비안 기반의 배포판을 위한 프로그램의 패키징에 대한 소개
6.
HOWTO
2006-04-11
하우투
7.
Ubuntu Packaging
2006-04-11
우분투 패키징
8.
Uploading and Review
2006-04-12
업로드와 검토
9.
Once you have created a source package (either a completely new package or just an update/bugfix), you will want to distribute your package so that other people can enjoy your hard work. The most effective way to do that for <phrase>Ubuntu</phrase> is to contribute your package to the Universe repository. The community developers who are responsible for the Universe repository are known as Masters of the Universe (<ulink url="https://wiki.ubuntu.com/MOTU">MOTU</ulink>). <ulink url="http://revu.tauware.de">REVU</ulink> is a web-based tool that gives people a place to upload their source packages for other people to look at and for MOTUs to review in a structured manner.
2006-04-16
소스 패키지를 만든 후에 (완전히 새로운 패키지이거나 단지 업데이트/버그픽스이던), 여러분은 패키지를 배포하기를 원할 겁니다. 그래야 다른 사람들이 여러분의 힘든 작업을 즐길 수 있게 됩니다. <phrase>우분투</phrase> 를 위해 그 일을 하는 가장 효과적인 방법은 여러분의 패키지를 Universe 저장소에 기여하는 것 입니다. Universe 저장소를 위한 책임을 가지는 커뮤니티 개발자들은 Masters of the Universe (<ulink url="https://wiki.ubuntu.com/MOTU">MOTU</ulink>) 로 알려져 있습니다. <ulink url="http://revu.tauware.de">REVU</ulink> 는 업로드한 소스 패키지를 규격화된 방식 하에 다른 사람들이 쳐다보고 MOTU가 검토할 수 있도록 하는 장소이고 웹 기반의 도구 입니다.
2006-04-13
소스 패키지를 만든 후에 (완전히 새로운 패키지이거나 단지 업데이트/버그픽스이던), 당신은 패키지를 배포하기를 원할 겁니다. 그래야 다른 사람들이 당신의 힘든 작업을 즐길 수 있게 됩니다. <phrase>우분투</phrase> 를 위해 그 일을 하는 가장 효과적인 방법은 당신의 패키지를 Universe 저장소에 기여하는 것 입니다. Universe 저장소를 위한 책임을 가지는 커뮤니티 개발자들은 Masters of the Universe (<ulink url="https://wiki.ubuntu.com/MOTU">MOTU</ulink>) 로 알려져 있습니다. <ulink url="http://revu.tauware.de">REVU</ulink> 는 업로드한 소스 패키지를 규격화된 방식 하에 다른 사람들이 쳐다보고 MOTU가 검토할 수 있도록 하는 장소이고 웹 기반의 도구 입니다.
2006-04-13
소스 패키지를 만든 후에 (완전히 새로운 패키지이거나 단지 업데이트/버그픽스이던), 당신은 패키지를 배포하기를 원할 겁니다. 그래야 다른 사람들이 당신의 힘든 작업을 즐길 수 있을 겁니다. <phrase>우분투</phrase> 를 위해 그 일을 하는 가장 효과적인 방법은 당신의 패키지를 Universe 저장소에 기여하는 것 입니다. Universe 저장소를 위한 책임을 가지는 커뮤니티 개발자들은 Masters of the Universe (<ulink url="https://wiki.ubuntu.com/MOTU">MOTU</ulink>) 로 불립니다. <ulink url="http://revu.tauware.de">REVU</ulink> 는 업로드한 소스 패키지를 규격화된 방식 하에 다른 사람들이 쳐다보고 MOTU가 검토할 수 있도록 하는 장소이고 웹 기반의 도구 입니다.
10.
Contributing as an Uploader
2006-04-12
업로더로써 기여하기
11.
First, you will need to have your <ulink url="https://wiki.ubuntu.com/GPGKey">GPG Key</ulink> added to the REVU keyring. This step ensures that your packages really come from you and helps track uploads.
2006-04-16
첫번째로, 여러분의 <ulink url="https://wiki.ubuntu.com/GPGKey">GPG Key</ulink> 를 REVU keyring (키 서버)에 등록을 하는 것이 필요 합니다. 이 단계는 여러분의 패키지가 정말로 여러분에게서 온 것임을 확신하고 업로드의 추적을 도와 줍니다.
2006-04-13
첫번째로, 당신의 <ulink url="https://wiki.ubuntu.com/GPGKey">GPG Key</ulink> 를 REVU keyring (키 서버)에 등록을 하는 것이 필요 합니다. 이 단계는 당신의 패키지가 정말로 당신에게서 온 것임을 확신하고 업로드의 추적을 도와 줍니다.
2006-04-13
첫번째로, 당신의 <ulink url="https://wiki.ubuntu.com/GPGKey">GPG Key</ulink> 를 REVU keyring (키 서버)에 등록을 하는 것이 필요 합니다. 이 단계는 당신의 패키지가 정말로 당신에게서 온 것이고 업로드를 추적하는 것을 돕는 것을 확신하기 위함 입니다.
12.
To add your key, send a <emphasis>signed</emphasis> email with your GnuPG key ID asking to be added to the REVU keyring to <email>keyring@tiber.tauware.de</email>. One of the REVU admins will add you to the uploaders keyring and reply to your email. You don't need a password to upload packages, only to log in to the website and to reply to comments.
2006-04-16
여러분의 키를 추가하려면, REVU keyring 에 추가하려는 GnuPG key ID를 가지고 <emphasis>사인한</emphasis> 이메일을 <email>keyring@tiber.tauware.de</email> 로 보냅니다. REVU 관리자 중의 한 분이 업로더 키링에 여러분을 추가하고 여러분의 이메일을 답신할 겁니다. 패키지를 업로드 하기 위해 암호는 필요하지 않습니다, 단지 그 웹사이트에 로그인하고 덧글에 답글 합니다.
2006-04-13
당신의 키를 추가하려면, REVU keyring 에 추가하려는 GnuPG key ID를 가지고 <emphasis>사인한</emphasis> 이메일을 <email>keyring@tiber.tauware.de</email> 로 보냅니다. REVU 관리자 중의 한 분이 업로더 키링에 당신을 추가하고 당신의 이메일을 답신할 겁니다. 패키지를 업로드 하기 위해 암호는 필요하지 않습니다, 단지 그 웹사이트에 로그인하고 덧글에 답글 합니다.
13.
It is not necessary to have your key signed by others to upload to REVU, but it is a good idea to have it done at some point.
2006-04-13
다른 사람에 의해 사인된 키를 REVU에 업로드하여 갖는 것이 꼭 필요하지는 않지만, 어떤 때에는 그렇게 하는 것을 마치는 것이 좋은 생각 입니다.
14.
Uploading your packages
2006-04-12
패키지 업로드 하기
15.
Uploading to REVU uses <application>dput</application>. The <phrase>Ubuntu</phrase> version of <application>dput</application> already knows about REVU so you do not need to change any configuration files. Only upload signed packages, and unlike other repositories, you should always include the original tarball, otherwise reviewers will not be able to look at your extracted source package. In order to do so, use the options "-S -sa" with <application>debuild</application> or <application>dpkg-buildpackage</application> to build only the source package and to include the original source in the upload.
2006-04-16
REVU로 업로드 하는 것은 <application>dput</application> 을 사용 합니다. <phrase>우분투</phrase> 버전의 <application>dput</application> 은 이미 REVU에 대해 알고 있으므로 여러분은 어떠한 설정 파일도 변경할 필요가 없습니다. 단지 사인한 패키지를 업로드 하고, 다른 저장소와는 다르게, 항상 원본의 tarball을 포함시켜야 합니다. 그렇지 않다면, 검토자가 여러분의 풀려진 소스 패키지를 쳐다 볼 수가 없습니다. 원본 tarball을 포함 시키려면, <application>debuild</application> 또는 <application>dpkg-buildpackage</application> 명령에 "-S -sa" 옵션을 사용하여 소스 패키지만을 만들고 업로드에 원본 소스를 포함 시킵니다.
2006-04-13
REVU로 업로드 하는 것은 <application>dput</application> 을 사용 합니다. <phrase>우분투</phrase> 버전의 <application>dput</application> 은 이미 REVU에 대해 알고 있으므로 당신은 어떠한 설정 파일도 변경할 필요가 없습니다. 단지 사인한 패키지를 업로드 하고, 다른 저장소와는 다르게, 항상 원본의 tarball을 포함시켜야 합니다. 그렇지 않다면, 검토자가 당신의 풀려진 소스 패키지를 쳐다 볼 수가 없습니다. 원본 tarball을 포함 시키려면, <application>debuild</application> 또는 <application>dpkg-buildpackage</application> 명령에 "-S -sa" 옵션을 사용하여 소스 패키지만을 만들고 업로드에 원본 소스를 포함 시킵니다.
16.
After the source package is built, you can use <application>dput</application> with the above config file changes to upload it by specifying just the <filename>_source.changes</filename> file that was created:
2006-04-13
소스 패키지를 만든 후에, 그것을 업로드 하려면 위의 설정 파일 변경과 함께 <application>dput</application> 에 단지 만들어진 <filename>_source.changes</filename> 파일을 지정하는 것으로 사용할 수 있습니다.
17.
dput revu *_source.changes
2006-04-12
dput revu *_source.changes
18.
If you are reuploading a changed package (after receiving reviews), you may get an error like this:
2006-04-13
만약 변경된 패키지를 재 업로드 한다면 (검토를 받은 후에), 이와 같은 에러를 갖게 될 겁니다:
19.
Upload package to host revu Already uploaded to tauware.de Doing nothing for myapp_source.changes
2006-04-13
Upload package to host revu Already uploaded to tauware.de Doing nothing for myapp_source.changes
20.
To fix, add the -f option to dput to force the upload or remove the <filename>.upload</filename> file that was created by <application>dput</application>.
2006-04-13
고치려면, -f 옵션을 dput에 추가하여 업로드를 강제 하거나 <application>dput</application> 에 의해 만들어진 <filename>.upload</filename> 파일을 삭제 합니다.
21.
Processing of uploads is done every five minutes, so if your upload does not show up, please contact the REVU administrators by email, or join the Freenode IRC channel #ubuntu-motu.
2006-04-16
업로드 프로세싱은 매 5분 간격으로 마쳐 집니다. 그러므로 만약 여러분의 업로드가 보이지 않는다면, 이메일로 REVU 관리자에게 연락하거나 Freenode #ubuntu-motu IRC 채널에 가입 합니다.
2006-04-13
업로드 프로세싱은 매 5분 간격으로 마쳐 집니다. 그러므로 만약 당신의 업로드가 보이지 않는다면, 이메일로 REVU 관리자에게 연락하거나 Freenode #ubuntu-motu IRC 채널에 가입 합니다.
22.
How to login to REVU
2006-04-12
REVU로 로그인 하는 방법
23.
After your first upload, you are registered automatically in the database and assigned a random password. On the <ulink url="http://revu.tauware.de">REVU</ulink> website, use the email address you used in the changelog file of your upload as the login and click the 'recover password' link. You will be taken to a page that has your encrypted password with instructions for decrypting it.
2006-04-16
여러분의 첫번째 업로드 후에, 여러분은 데이타베이스에 자동으로 등록이 되고 불규칙한 암호를 지정 받습니다. <ulink url="http://revu.tauware.de">REVU</ulink> 웹사이트에서, 로그인 할 때 여러분의 업로드 내의 changelog 파일에 사용한 이메일 주소를 사용하고 'recover password' 링크를 클릭 합니다. 여러분은 암호화 된 패스워드를 푸는 지시가 있는 웹 페이지를 볼 수 있게 됩니다.
2006-04-13
당신의 첫번째 업로드 후에, 당신은 데이타베이스에 자동으로 등록이 되고 불규칙한 암호를 지정 받습니다. <ulink url="http://revu.tauware.de">REVU</ulink> 웹사이트에서, 로그인 할 때 당신의 업로드 내의 changelog 파일에 사용한 이메일 주소를 사용하고 'recover password' 링크를 클릭 합니다. 당신은 암호화 된 패스워드를 푸는 지시가 있는 웹 페이지를 볼 수 있게 됩니다.
24.
View and comment uploads
2006-04-12
업로드를 보고 덧글 달기
25.
Packages uploaded to REVU are public. You can browse them without logging in to the system. However, commenting on uploads is available only to registered users. As an uploader, you can only comment on your own uploads. This can be useful to give reviewers some info on the changes you have made between two uploads of your packages.
2006-04-16
REVU로 업로드 된 패키지는 공개 입니다. 그 시스템에 로그인 하지 않아도 열람할 수 있습니다. 그러나, 업로드에 덧글을 다는 것은 등록된 사용자만이 할 수 있습니다. 업로더로써, 여러분은 여러분 소유의 업로드만에 덧글을 할 수 있습니다. 이것은 여러분이 검토자에게 여러분의 두 패키지 사이에 무엇을 변경하였는지 정보를 주기 위해 유용 합니다.
2006-04-13
REVU로 업로드 된 패키지는 공개 입니다. 그 시스템에 로그인 하지 않아도 열람할 수 있습니다. 그러나, 업로드에 덧글을 다는 것은 등록된 사용자만이 할 수 있습니다. 업로더로써, 당신은 당신 소유의 업로드만에 덧글을 할 수 있습니다. 이것은 당신이 검토자에게 당신의 두 패키지 사이에 무엇을 변경하였는지 정보를 주기 위해 유용 합니다.
26.
Additional rules
2006-04-12
추가적인 규칙
27.
You must have reviewed the package for known security vulnerabilities and must provide patches for them.
2006-04-16
여러분은 알려진 보안 취약점에 대처하는 패키지 검토를 반드시 해야만 하고 취약점의 패치를 반드시 제공하여야 합니다.
2006-04-13
당신은 알려진 보안 취약점에 대처하는 패키지 검토를 반드시 해야만 하고 취약점의 패치를 반드시 제공하여야 합니다.
28.
The package can be refused on the grounds of known security problems.
2006-04-13
패키지는 알려진 보안 문제에 근거하여 거절될 수도 있습니다.
29.
You must have included a copyright and license file, and those must allow inclusion of the package in the Universe component and redistribution via Ubuntu mirrors.
2006-04-16
여러분은 반드시 저작권과 라이센스 파일을 포함 시켜야 하고, 저작권과 라이센스는 패키지가 Universe 의 요소로 포함되고 우분투 미러를 통해 재배포 되는 것을 반드시 허용하여야 합니다.
2006-04-13
당신은 반드시 저작권과 라이센스 파일을 포함 시켜야 하고, 저작권과 라이센스는 패키지가 Universe 의 요소로 포함되고 우분투 미러를 통해 재배포 되는 것을 반드시 허용하여야 합니다.
30.
The package must be known to build on top of the main component of the current <phrase>Ubuntu</phrase> stable release. It is permissible to require other packages already in Universe.
2006-04-13
패키지는 반드시 현재 <phrase>우분투</phrase> 안정 버전의 Main 요소의 위에 만들어지는 것으로 알려져야 합니다. 그것은 이미 Universe 에 있는 다른 패키지를 요청하는 것이 허용 됩니다.
31.
Getting Help
2006-04-12
도움 받기
32.
If you need assistance on these steps, or if you have questions about REVU, you can ask in #ubuntu-motu on the Freenode IRC network.
2006-04-13
만약 이러한 단계에 대한 도움이 필요하거나 또는 REVU에 대한 질문이 있다면, Freenode IRC 의 #ubuntu-motu 에서 물어볼 수 있습니다.
33.
Merges and Syncs
2006-04-12
병합과 동기화
34.
<emphasis role="bold">Requirements:</emphasis> build-essential, automake, gnupg, lintian, fakeroot, patchutils, debhelper and <xref linkend="gs-pbuilder"/>.
2006-04-13
<emphasis role="bold">요구 패키지:</emphasis> build-essential, automake, gnupg, lintian, fakeroot, patchutils, debhelper 그리고 <xref linkend="gs-pbuilder"/>.
35.
<phrase>Ubuntu</phrase> is based on the Debian Linux distribution and uses the same package management system (APT). At the beginning of each <phrase>Ubuntu</phrase> development cycle, the packages in <phrase>Ubuntu</phrase> are updated to those in the Debian unstable branch. However, because <phrase>Ubuntu</phrase> is not the same as Debian, some of the packages need to be modified to work in <phrase>Ubuntu</phrase>. There might also be bug fixes that <phrase>Ubuntu</phrase> developers have introduced into the packages. You can determine whether this has taken place by noting the package version. If the package version includes ubuntu in it (an example would be gimp-2.2.9-3ubuntu2), then the <phrase>Ubuntu</phrase> developers have made changes, and it is no longer the same as the Debian package. There are more than 1000 such modified packages in the Universe repository.
2006-04-13
<phrase>우분투</phrase> 는 데비안 리눅스 배포판에 기반하고 같은 패키지 관리 시스템을(APT) 사용 합니다. 매 <phrase>우분투</phrase> 개발 주기의 시작에, <phrase>우분투</phrase> 내의 패키지는 데비안 불안정 브랜치 내의 패키지로 업데이트 됩니다. 그러나, <phrase>우분투</phrase> 는 데비안과 똑같지 않기 때문에, 몇 가지 패키지가 <phrase>우분투</phrase> 에서 동작을 하려면 변경을 하는 것이 필요 합니다. 또한 <phrase>우분투</phrase> 개발자가 작업한 그 패키지의 버그를 고친 것이 있기도 합니다. 패키지 버전을 주목하는 것으로 버그 픽스의 여부를 결정할 수 있습니다. 만약 패키지 버전이 ubuntu를 포함하고 있다면 (예를 들어 gimp-2.2.9-3ubuntu2), <phrase>우분투</phrase> 개발자가 변경을 한 것이고 데비안 패키지와는 더 이상 같지 않습니다. 우분투 저장소에는 1000 개가 넘는 이러한 변경된 패키지들이 있습니다.
36.
At the start of each Ubuntu development cycle, a decision is made regarding these Ubuntu versioned packages. Of course if the Debian version hasn't changed since the last <phrase>Ubuntu</phrase> release, then nothing needs to be changed. However, if there is a newer version of the package in Debian, then one of two things should happen. If all of the reasons for Ubuntu modifications (bug fixes, dependencies, etc.) are fixed in the new Debian package, then we can just take the Debian package directly. This decision is called a <emphasis>sync</emphasis>. However, if the new Debian version has the same issues that caused the Ubuntu version to be made, then those changes need to be applied to the new Debian version, too. This decision is called <emphasis>merging</emphasis>.
2006-04-14
매 우분투 개발 주기의 시작에, 우분투 버전의 패키지를 고려한 결정이 만들어 집니다. 물론 만약 최근의 <phrase>우분투</phrase> 발표 이후로 데비안 버전의 변경이 된 것이 없다면, 아무 것도 변경할 필요가 없습니다. 그러나, 만약 데비안에 새 버전의 패키지가 있다면, 다음의 두 가지 중 하나는 반드시 일어나야 합니다. 우분투의 변경 (버그 픽스, 의존성, 기타)의 모든 사유가 새로운 데비안 패키지에서도 고쳐졌다면, 우리는 직접 데비안 패키지를 취합니다. 그러나, 새 데비안 패키지가 우분투 버전을 고치게 만들었던 같은 이슈를 가지고 있다면, 그 변경 사항이 새 데비안 버전에도 적용이 되는 것이 필요 합니다. 이 결정을 <emphasis>병합</emphasis> 이라고 부릅니다.
37.
Merging Tutorial
2006-04-12
병합 지도서
38.
The merging process involves looking at the changes to both the Debian and Ubuntu source packages and determining what has changed and which changes are Ubuntu-specific. Let us now look at an example, a popular CD creation program called <application>xcdroast</application>.
2006-04-14
병합 절차는 데비안과 우분투 소스 패키지 양쪽의 변경 사항을 보는 것과 무엇을 변경하였고 무슨 변경이 우분투 특정 사항인지를 결정하는 것을 필요로 합니다. 예를 살펴 보겠습니다, <application>xcdroast</application> 라 불리는 인기있는 CD 작성 프로그램 입니다.
39.
To start, make a folder to hold our project, then navigate there:
2006-04-14
시작하려면, 프로젝트를 가질 폴더를 만들고, 그 디렉토리로 이동 합니다: