Browsing Spanish translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Spanish guidelines.
110 of 111 results
23.
%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value
%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT requiere de un valor
Translated by Gabriel Patiño
Reviewed by Paco Molinero
In upstream:
%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT necesita un valor
Suggested by Santiago Vila Doncel
Located in gnu/argp-help.c:227
25.
Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s
Basura in ARGP_HELP_FMT: %s
Translated by Gonzalo L. Campos Medina
Reviewed by Paco Molinero
In upstream:
Incongruencia en ARGP_HELP_FMT: %s
Suggested by Santiago Vila Doncel
Located in gnu/argp-help.c:250
26.
Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options.
Los argumentos obligatorios u opcionales para opciones largas son también obligatorios u opcionales para cualquier opción corta correspondiente.
Translated by Gonzalo L. Campos Medina
Reviewed by Santiago Vila Doncel
In upstream:
Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son también
obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes.
Suggested by Santiago Vila Doncel
Located in gnu/argp-help.c:1363
27.
Usage:
Uso:
Translated by Gonzalo L. Campos Medina
Reviewed by Santiago Vila Doncel
In upstream:
Modo de empleo:
Suggested by Santiago Vila Doncel
Located in gnu/argp-help.c:1729
28.
or:
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
o:
Translated and reviewed by Gonzalo L. Campos Medina
In upstream:
o bien:
Suggested by Santiago Vila Doncel
Located in gnu/argp-help.c:1733
30.
Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Intente`%s --help' o `%s --usage' para mayor información.
Translated by Gonzalo L. Campos Medina
Reviewed by Santiago Vila Doncel
In upstream:
Pruebe `%s --help' para más información.
Suggested by Santiago Vila Doncel
Located in gnu/argp-help.c:1684
31.
Report bugs to %s.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Reportar fallos (bugs) a %s.
Translated and reviewed by Gonzalo L. Campos Medina
In upstream:
Comunicar bichos a <bug-tar@gnu.org>.
Suggested by Santiago Vila Doncel
Shared:
Comunicar errores a %s.
Suggested by Paco Molinero
Por favor, no me digáis cómo se traduce bug. Gerardo lo ha visto traducido en un libro como "pulgas", y yo lo he visto como "chinche" en la "Investigación y Ciencia". Está claro que así no vamos a ninguna parte. Yo diría simplemente `fallos [ocultos]'. Es lo que significa, en realidad, en el contexto informático, razones históricas aparte de bichos anidando al calorcito de los tubos de vacío de los primeros computadores. gerardo De "ocultos" nada... Este vamos a dejarlo, ¿vale? sv Tú mandas, pero ¿cómo que de ocultos nada? Si no fueran ocultos, el progra- ma no vería la luz aún, ¿no? Pero observa que he puesto el `ocultos' entre corchetes. Yo pondría "bug -> fallo" simplemente. Comunicar fallos a... gerardo ¿Que no vería la luz si no fueran ocultos? Ja, ja, ja, ja... Mira por ejemplo en http://nl.debian.org/Bugs. ¿No tendría sentido catalogarlos entonces? Véase "A Bug's life".
Located in gnu/argp-help.c:1800
36.

Report bugs to <%s>.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.

Reportar fallos (bugs) a <%s>.
Translated and reviewed by Gonzalo L. Campos Medina
In upstream:

Comunicar bichos a <bug-tar@gnu.org>.
Suggested by Santiago Vila Doncel
Shared:

Informar de errores a <%s>.
Suggested by Paco Molinero
Por favor, no me digáis cómo se traduce bug. Gerardo lo ha visto traducido en un libro como "pulgas", y yo lo he visto como "chinche" en la "Investigación y Ciencia". Está claro que así no vamos a ninguna parte. Yo diría simplemente `fallos [ocultos]'. Es lo que significa, en realidad, en el contexto informático, razones históricas aparte de bichos anidando al calorcito de los tubos de vacío de los primeros computadores. gerardo De "ocultos" nada... Este vamos a dejarlo, ¿vale? sv Tú mandas, pero ¿cómo que de ocultos nada? Si no fueran ocultos, el progra- ma no vería la luz aún, ¿no? Pero observa que he puesto el `ocultos' entre corchetes. Yo pondría "bug -> fallo" simplemente. Comunicar fallos a... gerardo ¿Que no vería la luz si no fueran ocultos? Ja, ja, ja, ja... Mira por ejemplo en http://nl.debian.org/Bugs. ¿No tendría sentido catalogarlos entonces? Véase "A Bug's life".
44.
Total bytes written: %s (%s, %s/s)
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Bytes escritos en total: %s (%s, %s/s)
Translated and reviewed by Gabriel Patiño
In upstream:
Bytes escritos en total: %s (%sB, %sB/s)
Suggested by Santiago Vila Doncel
¿No es mejor "Total de bytes escritos: "? Suena más directo y más similar al original, "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier. Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena mucho más natural. sv
Located in src/buffer.c:263
56.
Read %s bytes from %s
Leer %s bytes desde %s
Translated and reviewed by Gabriel Patiño
In upstream:
Se renombra %s como %s
Suggested by Santiago Vila Doncel
Located in src/buffer.c:765
110 of 111 results

This translation is managed by Ubuntu Spanish Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Daniel Antonio Segovia, Daniel Fuertes Pérez (DaniFP), Fredy Rojas Bustos, Gabriel Patiño, Gerardo Cruz, Gonzalo L. Campos Medina, Manuel Duran Moyano, Manuel Martín Salvador, Matías Teplitzky, Paco Molinero, Santiago Vila Doncel, lolo, mjdevel.