|
|
23.
|
|
|
%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value
|
|
|
|
|
%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT requiere de un valor
|
|
Translated by
Gabriel Patiño
|
|
Reviewed by
Paco Molinero
|
| In upstream: |
|
%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT necesita un valor
|
|
|
Suggested by
Santiago Vila Doncel
|
|
|
|
Located in
gnu/argp-help.c:227
|
|
|
25.
|
|
|
Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s
|
|
|
|
|
Basura in ARGP_HELP_FMT: %s
|
|
Translated by
Gonzalo L. Campos Medina
|
|
Reviewed by
Paco Molinero
|
| In upstream: |
|
Incongruencia en ARGP_HELP_FMT: %s
|
|
|
Suggested by
Santiago Vila Doncel
|
|
|
|
Located in
gnu/argp-help.c:250
|
|
|
26.
|
|
|
Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options.
|
|
|
|
|
Los argumentos obligatorios u opcionales para opciones largas son también obligatorios u opcionales para cualquier opción corta correspondiente.
|
|
Translated by
Gonzalo L. Campos Medina
|
|
Reviewed by
Santiago Vila Doncel
|
| In upstream: |
|
Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son también 
obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes.
|
|
|
Suggested by
Santiago Vila Doncel
|
|
|
|
Located in
gnu/argp-help.c:1363
|
|
|
27.
|
|
|
Usage:
|
|
|
|
|
Uso:
|
|
Translated by
Gonzalo L. Campos Medina
|
|
Reviewed by
Santiago Vila Doncel
|
| In upstream: |
|
Modo de empleo:
|
|
|
Suggested by
Santiago Vila Doncel
|
|
|
|
Located in
gnu/argp-help.c:1729
|
|
|
28.
|
|
|
or:
|
|
|
represents a space character.
Enter a space in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
|
o:
|
|
Translated and reviewed by
Gonzalo L. Campos Medina
|
| In upstream: |
|
o bien:
|
|
|
Suggested by
Santiago Vila Doncel
|
|
|
|
Located in
gnu/argp-help.c:1733
|
|
|
30.
|
|
|
Try ` %s --help' or ` %s --usage' for more information.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
|
Intente` %s --help' o ` %s --usage' para mayor información.
|
|
Translated by
Gonzalo L. Campos Medina
|
|
Reviewed by
Santiago Vila Doncel
|
| In upstream: |
|
Pruebe ` %s --help' para más información.
|
|
|
Suggested by
Santiago Vila Doncel
|
|
|
|
Located in
gnu/argp-help.c:1684
|
|
|
31.
|
|
|
Report bugs to %s.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
|
Reportar fallos (bugs) a %s.
|
|
Translated and reviewed by
Gonzalo L. Campos Medina
|
| In upstream: |
|
Comunicar bichos a <bug-tar@gnu.org>.
|
|
|
Suggested by
Santiago Vila Doncel
|
| Shared: |
|
Comunicar errores a %s.
|
|
|
Suggested by
Paco Molinero
|
|
|
|
|
Por favor, no me digáis cómo se traduce bug.
Gerardo lo ha visto traducido en un libro como "pulgas", y yo
lo he visto como "chinche" en la "Investigación y Ciencia".
Está claro que así no vamos a ninguna parte.
Yo diría simplemente `fallos [ocultos]'. Es lo que significa, en realidad,
en el contexto informático, razones históricas aparte de bichos anidando
al calorcito de los tubos de vacío de los primeros computadores. gerardo
De "ocultos" nada... Este vamos a dejarlo, ¿vale? sv
Tú mandas, pero ¿cómo que de ocultos nada? Si no fueran ocultos, el progra-
ma no vería la luz aún, ¿no? Pero observa que he puesto el `ocultos' entre
corchetes. Yo pondría "bug -> fallo" simplemente. Comunicar fallos a... gerardo
¿Que no vería la luz si no fueran ocultos? Ja, ja, ja, ja...
Mira por ejemplo en http://nl.debian.org/Bugs.
¿No tendría sentido catalogarlos entonces?
Véase "A Bug's life".
|
|
Located in
gnu/argp-help.c:1800
|
|
|
36.
|
|
|

Report bugs to < %s>.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
|

Reportar fallos (bugs) a < %s>.
|
|
Translated and reviewed by
Gonzalo L. Campos Medina
|
| In upstream: |
|

Comunicar bichos a <bug-tar@gnu.org>.
|
|
|
Suggested by
Santiago Vila Doncel
|
| Shared: |
|

Informar de errores a < %s>.
|
|
|
Suggested by
Paco Molinero
|
|
|
|
|
Por favor, no me digáis cómo se traduce bug.
Gerardo lo ha visto traducido en un libro como "pulgas", y yo
lo he visto como "chinche" en la "Investigación y Ciencia".
Está claro que así no vamos a ninguna parte.
Yo diría simplemente `fallos [ocultos]'. Es lo que significa, en realidad,
en el contexto informático, razones históricas aparte de bichos anidando
al calorcito de los tubos de vacío de los primeros computadores. gerardo
De "ocultos" nada... Este vamos a dejarlo, ¿vale? sv
Tú mandas, pero ¿cómo que de ocultos nada? Si no fueran ocultos, el progra-
ma no vería la luz aún, ¿no? Pero observa que he puesto el `ocultos' entre
corchetes. Yo pondría "bug -> fallo" simplemente. Comunicar fallos a... gerardo
¿Que no vería la luz si no fueran ocultos? Ja, ja, ja, ja...
Mira por ejemplo en http://nl.debian.org/Bugs.
¿No tendría sentido catalogarlos entonces?
Véase "A Bug's life".
|
|
|
44.
|
|
|
Total bytes written: %s ( %s, %s/s)
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
|
Bytes escritos en total: %s ( %s, %s/s)
|
|
Translated and reviewed by
Gabriel Patiño
|
| In upstream: |
|
Bytes escritos en total: %s ( %sB, %sB/s)
|
|
|
Suggested by
Santiago Vila Doncel
|
|
|
|
|
¿No es mejor "Total de bytes escritos: "?
Suena más directo y más similar al original,
"bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier.
Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena
mucho más natural. sv
|
|
Located in
src/buffer.c:263
|
|
|
56.
|
|
|
Read %s bytes from %s
|
|
|
|
|
Leer %s bytes desde %s
|
|
Translated and reviewed by
Gabriel Patiño
|
| In upstream: |
|
Se renombra %s como %s
|
|
|
Suggested by
Santiago Vila Doncel
|
|
|
|
Located in
src/buffer.c:765
|