Translations by Lisiane Sztoltz Teixeira
Lisiane Sztoltz Teixeira has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
1 → 48 of 48 results | First • Previous • Next • Last |
1. |
Your names
|
|
2006-04-05 |
Elvis Pfützenreuter, Lisiane Sztoltz Teixeira
|
|
2. |
Your emails
|
|
2006-04-05 |
epx@conectiva.com.br, lisiane@kdemail.net
|
|
3. |
Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found.
|
|
2006-04-05 |
Não foi possível gerar um resultado, pois o depurador '%1' não foi encontrado.
|
|
4. |
C&opy
|
|
2006-04-05 |
C&opiar
|
|
5. |
Done.
|
|
2006-04-05 |
Feito.
|
|
6. |
Backtrace saved to %1
|
|
2006-04-05 |
O resultado da depuração foi salvo em %1
|
|
7. |
Cannot create a file in which to save the backtrace
|
|
2006-04-05 |
Não foi possível criar um arquivo para salvar o resultado da depuração
|
|
8. |
Select Filename
|
|
2006-04-05 |
Selecionar Nome do Arquivo
|
|
9. |
A file named "%1" already exists. Are you sure you want to overwrite it?
|
|
2006-04-05 |
Um arquivo chamado "%1" já existe. Deseja sobrescrevê-lo?
|
|
10. |
Overwrite File?
|
|
2006-04-05 |
Sobrescrever Arquivo?
|
|
11. |
&Overwrite
|
|
2006-04-05 |
&Sobrescrever
|
|
12. |
Cannot open file %1 for writing
|
|
2006-04-05 |
Não foi possível abrir o arquivo %1 para escrita
|
|
13. |
Unable to create a valid backtrace.
|
|
2006-04-05 |
Não foi possível criar um resultado de depuração válido.
|
|
14. |
This backtrace appears to be of no use.
This is probably because your packages are built in a way which prevents creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in the crash.
|
|
2006-04-05 |
Este backtrace parece não ter utilidade.
Isto provavelmente ocorre porque seus pacotes foram construídos de uma maneira na qual não podem criar seus próprios backtraces, ou a pilha foi seriamente corrompida.
|
|
15. |
Loading backtrace...
|
|
2006-04-05 |
Carregando backtrace...
|
|
16. |
The following options are enabled:
|
|
2006-04-05 |
As seguintes opções estão habilitadas:
|
|
17. |
As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.
You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to get a backtrace.
|
|
2006-04-05 |
Como o uso destas opções não é recomendado - pois elas podem, em casos raros, serem responsáveis por problemas do KDE - um relatório de erros (backtrace) não será gerado.
Você precisa desabilitar estas opções e reproduzir o problema novamente para que possa obter um retorno.
|
|
18. |
Backtrace will not be created.
|
|
2006-04-05 |
O backtrace não será criado.
|
|
19. |
Loading symbols...
|
|
2006-04-05 |
Carregando símbolos...
|
|
20. |
System configuration startup check disabled.
|
|
2006-04-05 |
Verificação na inicialização da configuração do sistema desabilitada.
|
|
21. |
You have to edit the description before the report can be sent.
|
|
2006-04-05 |
É necessário editar a descrição antes de ser possível enviar o relatório.
|
|
22. |
unknown
|
|
2006-04-05 |
desconhecido
|
|
23. |
KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed
|
|
2006-04-05 |
O manipulador de exceção do KDE fornece um retorno para o usuário, se um programa finalizar sem motivos
|
|
24. |
The signal number that was caught
|
|
2006-04-05 |
O número do sinal que foi capturado
|
|
25. |
Name of the program
|
|
2006-04-05 |
Nome do programa
|
|
26. |
Path to the executable
|
|
2006-04-05 |
Caminho para o executável
|
|
27. |
The version of the program
|
|
2006-04-05 |
A versão do programa
|
|
28. |
The bug address to use
|
|
2006-04-05 |
O endereço de relatório de erros a ser usado
|
|
29. |
Translated name of the program
|
|
2006-04-05 |
Nome traduzido do programa
|
|
30. |
The PID of the program
|
|
2006-04-05 |
O PID do programa
|
|
31. |
Startup ID of the program
|
|
2006-04-05 |
ID de inicialização do programa
|
|
32. |
The program was started by kdeinit
|
|
2006-04-05 |
O programa foi iniciado pelo kdeinit
|
|
33. |
Disable arbitrary disk access
|
|
2006-04-05 |
Desabilitar acesso arbitrário ao disco
|
|
34. |
The KDE Crash Handler
|
|
2006-04-05 |
O Manipulador de Exceções do KDE
|
|
35. |
&Bug report
|
|
2006-04-05 |
Relatório de &bug
|
|
36. |
&Debugger
|
|
2006-04-05 |
&Depurador
|
|
37. |
&General
|
|
2006-04-05 |
&Geral
|
|
38. |
&Backtrace
|
|
2006-04-05 |
&Backtrace
|
|
39. |
<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>
|
|
2006-04-05 |
<p><b>Descrição abreviada</b></p><p>%1</p>
|
|
40. |
<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>
|
|
2006-04-05 |
<p><b>O que é isso?</b></p><p>%1</p>
|
|
41. |
<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>
|
|
2006-04-05 |
<p><b>O que eu posso fazer?</b></p><p>%1</p>
|
|
42. |
<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>
|
|
2006-04-05 |
<p><b>Aplicativo corrompido</b></p><p>O programa %appname foi corrompido.</p>
|
|
43. |
<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure out what went wrong.</p>
<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug without a proper description.</b></p>
|
|
2006-04-05 |
<p>Você quer gerar um backtrace? Isso ajudará os desenvolvedores a descobrirem o que houve de errado.</p>
<p>Infelizmente isso levará algum tempo nas máquinas mais lentas.</p><p><b>Observação: Um backtrace não é um substituto para uma descrição adequada do bug e informação sobre como reproduzi-lo. Não é possível corrigir o bug sem a descrição adequada.</b></p>
|
|
44. |
Include Backtrace
|
|
2006-04-05 |
Incluir Backtrace
|
|
45. |
Generate
|
|
2006-04-05 |
Gerar
|
|
46. |
Do Not Generate
|
|
2006-04-05 |
Não gerar
|
|
47. |
It was not possible to generate a backtrace.
|
|
2006-04-05 |
Não foi possível gerar um backtrace.
|
|
48. |
Backtrace Not Possible
|
|
2006-04-05 |
O Backtrace Não Foi Possível
|