Translations by Alexandre Folle de Menezes
Alexandre Folle de Menezes has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
1. |
No error
|
|
2005-11-08 |
Sem erro
|
|
2. |
Non canonical input
|
|
2005-11-08 |
Entrada não-canônica
|
|
3. |
Ambiguous output
|
|
2005-11-08 |
Saída ambígua
|
|
4. |
Untranslatable input
|
|
2005-11-08 |
Entrada intraduzível
|
|
5. |
Invalid input
|
|
2005-11-08 |
Entrada inválida
|
|
6. |
System detected problem
|
|
2005-11-08 |
O sistema detectou um problema
|
|
7. |
Misuse of recoding library
|
|
2005-11-08 |
Uso incorreto da biblioteca de recodificação
|
|
8. |
Internal recoding bug
|
|
2005-11-08 |
Erro interno de recodificação
|
|
9. |
This program is free software; you can redistribute it and/or modify
it under the terms of the GNU General Public License as published by
the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)
any later version.
This program is distributed in the hope that it will be useful,
but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
GNU General Public License for more details.
You should have received a copy of the GNU General Public License
along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,
Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.
|
|
2005-11-08 |
Este programa é software livre; a sua redistribuição e/ou modificação
nos termos da Licença Geral Pública GNU como publicada pela
Free Software Foundation, é permitida; de acordo com a versão 2 ou
(opcionalmente) qualquer outra versão posterior.
Este programa é distribuído na esperança de que possa ser útil, mas
SEM QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou
ADEQUAÇÃO À QUALQUER FINALIDADE PARTICULAR. Veja a Licença Geral Pública GNU
para mais detalhes.
Deve ter sido recebida uma cópia da Licença Geral Pública GNU
junto com este programa; senão, escreva para a Free Software Foundation,
Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.
|
|
10. |
Try `%s %s' for more information.
|
|
2005-11-08 |
Tente `%s %s' para obter mais informações.
|
|
11. |
Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.
|
|
2005-11-08 |
O `recode' converte arquivos entre vários conjuntos de caracteres e superfícies.
|
|
12. |
Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]
|
|
2005-11-08 |
Uso: %s [OPÇÃO]... [ [CHARSET] | REQUISIÇÃO [ARQUIVO]... ]
|
|
13. |
If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory
for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.
|
|
2005-11-08 |
Os argumentos obrigatórios para as opções longas são também obrigatórios
para as opções curtas. O mesmo vale para argumentos opcionais
|
|
14. |
Listings:
-l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases
-k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS list
-h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit
-F, --freeze-tables write out a C module holding all tables
-T, --find-subsets report all charsets being subset of others
-C, --copyright display Copyright and copying conditions
--help display this help and exit
--version output version information and exit
|
|
2005-11-08 |
Listagens:
-l, --list[=FORMATO] lista um ou todos os conjuntos de caracteres e
apelidos conhecidos
-k, --known=PARES restringe os conjuntos de caracteres com a lista
de PARES conhecidos
-h, --header[=[LN/]NOME] escreve a tabela NOME na saída padrão usando LN,
depois sai
-F, --freeze-tables escreve um módulo C contendo todas as tabelas
-T, --find-subsets reporta todos os conjuntos de carcteres que são
subconjuntos de outros
-C, --copyright exibe Copyright e condições de cópia
--help exibe esta ajuda e sai
--version mostra informações de versão e sai
|
|
15. |
Operation modes:
-v, --verbose explain sequence of steps and report progress
-q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings
-f, --force force recodings even when not reversible
-t, --touch touch the recoded files after replacement
-i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes
--sequence=memory use memory buffers for sequencing passes
|
|
2005-11-08 |
Modos de operação:
-v, --verbose Explica a sequência de passos e relata o progresso
-q, --quiet, --silent inibe mensagens sobre recodificações irreversíveis
-f, --force força recodificações mesmo quando irreversíveis
-t, --touch atualiza horário dos arquivos processados
-i, --sequence=files usa arquivos intermediários na seqüência de passos
--sequence=memory usa buffers na memória na seqüência de passos
|
|
16. |
-p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes
|
|
2005-11-08 |
-p, --sequence=pipe usa redirecionamentos para seqüenciar os passos
|
|
17. |
-p, --sequence=pipe same as -i (on this system)
|
|
2005-11-08 |
-p, --sequence=pipe o mesmo que -i (neste sistema)
|
|
18. |
Fine tuning:
-s, --strict use strict mappings, even loose characters
-d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX
-S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN
-c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis
-g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics
-x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path
|
|
2005-11-08 |
Ajuste fino:
-s, --strict usa mapeamentos estritos, mesmo perdendo caracteres
-d, --diacritics converte apenas os diacríticos ou semelhantes
para HTML/LaTeX
-S, --source[=LN] limita a recodificação à strings e comentários, como
para o LN
-c, --colons usa dois pontos em vez de aspas para o trema
-g, --graphics aproxima os gráficos do IBMPC com gráficos ASCII
-x, --ignore=CHARSET ignora o CHARSET na escolha da rota de recodificação
|
|
19. |
Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.
FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').
|
|
2005-11-08 |
A opção -l sem FORMATO ou CHARSET lista conjuntos de carcteres disponíveis.
FORMATO é `decimal', `octal', `hexadecimal' ou `full' (ou uma letra de `dohf').
|
|
20. |
Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale
dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.
|
|
2005-11-08 |
A menos que DEFAULT_CHARSET esteja setado no ambiente, o CHARSET padrão é o
local, determinado por LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.
|
|
21. |
With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,
both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'
and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.
|
|
2005-11-08 |
Com -k, são listados os conjuntos de caracteres de entrada possíveis para o
CHARSET charset fornecido, com PARES no formato `INI1:FIN1,INI2:BEF2,...'
sendo INIs e FINs os respectivos códigos em notação decimal.
|
|
22. |
LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.
|
|
2005-11-08 |
LN é alguma linguagem, pode ser `c', `perl' ou `po'; `c' é o padrão.
|
|
23. |
REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...
ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,
with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual
charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /
with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.
|
|
2005-11-08 |
REQUEST é SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST é ENCODING[..ENCODING]...
ENCODING é [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST geralmente é BEFORE..AFTER,
sendo BEFORE e AFTER conjuntos de caracters. Se CHARSET for omitido, é
assumido o conjunto de caracteres usual; se [/SURFACE]... for omitida, são
assumidas as superfícies implicadas para o CHARSET; uma / com um nome vazio de
superfície significa nenhuma superfície. Veja a documentação.
|
|
24. |
If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.
Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no
FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.
|
|
2005-11-08 |
Na ausência de -i e -p, assumir -p se não houver ARQUIVO, ou então -i.
Cada ARQUIVO é recodificado para ele nesmo, destruindo o original. Se não for
indicado ARQUIVO, atua como um filtro convertendo do stdin para stdout.
|
|
25. |
Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.
|
|
2005-11-08 |
Informe os erros para <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.
|
|
26. |
Sequence `%s' is ambiguous
|
|
2005-11-08 |
A seqüencia `%s' é ambígua
|
|
27. |
Sequence `%s' is unknown
|
|
2005-11-08 |
A seqüencia `%s' é desconhecida
|
|
28. |
Language `%s' is ambiguous
|
|
2005-11-08 |
A linguagem `%s' é ambígua
|
|
29. |
Language `%s' is unknown
|
|
2005-11-08 |
A linguagem `%s' é desconhecida
|
|
30. |
Format `%s' is ambiguous
|
|
2005-11-08 |
O formato `%s' é ambíguo
|
|
31. |
Format `%s' is unknown
|
|
2005-11-08 |
O formato `%s' é desconhecido
|
|
32. |
Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.
|
|
2005-11-08 |
Escrito por François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.
|
|
33. |
Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.
|
|
2005-11-08 |
Copyright © 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.
|
|
34. |
This is free software; see the source for copying conditions. There is NO
warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
|
|
2005-11-08 |
Este programa é software livre; veja o código fonte para condições de cópia.
NÃO HÁ GARANTIA; nem mesmo de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A QUALQUER
FIM PARTICULAR.
|
|
35. |
Symbol `%s' is unknown
|
|
2005-11-08 |
O símbolo `%s' é desconhecido
|
|
36. |
Charset `%s' is unknown or ambiguous
|
|
2005-11-08 |
O conjunto de caracteres `%s' é desconhecido ou ambíguo
|
|
37. |
Required argument is missing
|
|
2005-11-08 |
Falta argumento obrigatório
|
|
38. |
Syntax is deprecated, please prefer `%s'
|
|
2005-11-08 |
Sintaxe obsoleta, por favor use `%s'
|
|
39. |
Request `%s' is erroneous
|
|
2005-11-08 |
Requisição `%s' está errada
|
|
40. |
Recoding %s...
|
|
2005-11-08 |
Recodificando %s...
|
|
41. |
done
|
|
2005-11-08 |
feito
|
|
42. |
failed: %s in step `%s..%s'
|
|
2005-11-08 |
falhou: %s no passo `%s..%s'
|
|
43. |
%s failed: %s in step `%s..%s'
|
|
2005-11-08 |
%s falhou: %s no passo `%s..%s'
|
|
44. |
%s in step `%s..%s'
|
|
2005-11-08 |
%s no passo %s..%s
|
|
45. |
Charset %s already exists and is not %s
|
|
2005-11-08 |
O conjunto de caracteres %s já existe e não é %s
|
|
46. |
Cannot list `%s', no names available for this charset
|
|
2005-11-08 |
Impossível listar `%s', não existem nomes disponíveis para este charset
|
|
47. |
Dec Oct Hex UCS2 Mne %s
|
|
2005-11-08 |
Dec Oct Hex UCS2 Mne %s
|
|
48. |
Sorry, no names available for `%s'
|
|
2005-11-08 |
Desculpe, não existem nomes disponíveis para `%s'
|
|
49. |
Resurfacer set more than once for `%s'
|
|
2005-11-08 |
Resurfacer setado mais de uma vez para `%s'
|
|
50. |
Unsurfacer set more than once for `%s'
|
|
2005-11-08 |
Unsurfacer setado mais de uma vez para `%s'
|