Translations by Jacobo Tarrio
Jacobo Tarrio has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
1. |
No error
|
|
2005-11-08 |
Sen erros
|
|
2. |
Non canonical input
|
|
2005-11-08 |
Sen saída normalizada
|
|
3. |
Ambiguous output
|
|
2005-11-08 |
Saída ambigua
|
|
4. |
Untranslatable input
|
|
2005-11-08 |
Entrada non traducible
|
|
5. |
Invalid input
|
|
2005-11-08 |
Entrada incorrecta
|
|
6. |
System detected problem
|
|
2005-11-08 |
O sistema detectou un problema
|
|
7. |
Misuse of recoding library
|
|
2005-11-08 |
Uso incorrecto da librería de recodificación
|
|
8. |
Internal recoding bug
|
|
2005-11-08 |
Erro interno na recodificación
|
|
9. |
This program is free software; you can redistribute it and/or modify
it under the terms of the GNU General Public License as published by
the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)
any later version.
This program is distributed in the hope that it will be useful,
but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
GNU General Public License for more details.
You should have received a copy of the GNU General Public License
along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,
Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.
|
|
2005-11-08 |
Este programa é software libre; pode redistribuílo e/ou modificalo
baixo os termos da Licencia Pública Xeral de GNU tal como foi publicada
pola Free Software Foundation; xa a versión 2, ou (á súa elección)
calqueira versión posterior.
Este programa é distribuído coa esperanza de que sexa útil, pero
SEN NINGUNHA GARANTÍA; nin sequera a garantía implícita de COMERCIABILIDADE
ou APTITUDE PARA UN FIN EN PARTICULAR. Vexa a Licencia Pública Xeral de
GNU para ter máis detalles.
Debería ter recibido unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU con
este programa; se non é o caso, escriba á Free Software Foundation, Inc.,
59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE.UU.
|
|
10. |
Try `%s %s' for more information.
|
|
2005-11-08 |
Escriba `%s %s' para obter máis información.
|
|
11. |
Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.
|
|
2005-11-08 |
O `recode' libre convirte ficheiros entre varios xogos de caracteres e superficies.
|
|
12. |
Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]
|
|
2005-11-08 |
Uso: %s [OPCIÓN]... [ [XOGO-DE-CARACTERES] | PETICIÓN [FICHEIRO]... ]
|
|
13. |
If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory
for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.
|
|
2005-11-08 |
Se unha opción longa amosa un parámetro como obrigatorio, entón tamén é
obrigatorio para a opción curta equivalente. Do mesmo xeito para parámetros
opcionais.
|
|
14. |
Listings:
-l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases
-k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS list
-h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit
-F, --freeze-tables write out a C module holding all tables
-T, --find-subsets report all charsets being subset of others
-C, --copyright display Copyright and copying conditions
--help display this help and exit
--version output version information and exit
|
|
2005-11-08 |
Listados:
-l, --list[=FORMATO] listar un ou tódolos xogos de caracteres e alias
coñecidos
-k, --known=PARES restrinxi-los xogos de acordo coa lista de PARES
coñecidos
-h, --header[=[LN/]NOME] escribi-la táboa NOME na saída estándar usando
LN, e logo sair
-F, --freeze-tables escribir un módulo en C que contén tódalas táboas
-T, --find-subsets informar dos xogos que son subconxuntos doutros
-C, --copyright amosa-lo copyright e as condicións de copia
--help amosar esta axuda e sair
--version amosar información sobre a versión e sair
|
|
15. |
Operation modes:
-v, --verbose explain sequence of steps and report progress
-q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings
-f, --force force recodings even when not reversible
-t, --touch touch the recoded files after replacement
-i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes
--sequence=memory use memory buffers for sequencing passes
|
|
2005-11-08 |
Modos de operación:
-v, --verbose explica-la secuencia de pasos e informar dos
progresos
-q, --quite, --silent inhibi-las mensaxes sobre recodificacións
irreversibles
-f, --force forza-las recodificacións incluso cando non son
reversibles
-t, --touch toca-los ficheiros recodificados despois de
cambialos
-i, --sequence=files usar ficheiros intermedios para pasos secuenciais
--sequence=memory usa-la memoria para pasos secuenciais
|
|
16. |
-p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes
|
|
2005-11-08 |
-p, --sequence=pipe usar canalizacións para pasos secuenciais
|
|
17. |
-p, --sequence=pipe same as -i (on this system)
|
|
2005-11-08 |
-p, --sequence=pipe o mesmo que -i (neste sistema)
|
|
18. |
Fine tuning:
-s, --strict use strict mappings, even loose characters
-d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX
-S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN
-c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis
-g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics
-x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path
|
|
2005-11-08 |
Axustes finos:
-s, --strict usar mapeados estrictos, incluso perder caracteres
-d, --diacritics converter só diacríticos ou similares para HTML/LaTeX
-S, --source[=LN] limita-la recodificación a cadeas e comentarios para LN
-c, --colon usar dous puntos no canto de comiñas dobres para diérese
-g, --graphics aproxima-las liñas de IBMPC con gráficos ASCII
-x, --ignore=XOGO ignora-lo XOGO ao escoller unha rota de recodificación
|
|
19. |
Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.
FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').
|
|
2005-11-08 |
A opción -l sen FORMATO ou XOGO lista os xogos e superficies dispoñibles.
O FORMATO é `decimal', `octal', `hexadecimal' ou `full' (completo), ou unha
letra entre `dofh'.
|
|
20. |
Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale
dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.
|
|
2005-11-08 |
A menos que se estableza a variable de ambiente DEFAULT_CHARSET, XOGO é o do `locale'.
|
|
21. |
With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,
both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'
and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.
|
|
2005-11-08 |
Con -k, os posibles xogos iniciais lístanse para o XOGO final indicado,
sendo os dous xogos tabulares, con PARES da forma `INI1:FIN1,INI2:FIN2,...'
e os códigos INI e FIN dándose coma números decimais.
|
|
22. |
LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.
|
|
2005-11-08 |
LN é unha linguaxe, pode ser `c', `perl' ou `po'; `c' por defecto.
|
|
23. |
REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...
ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,
with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual
charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /
with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.
|
|
2005-11-08 |
PETICIÓN é SUBPETICIÓN[,SUBPETICIÓN]...; SUBPETICIÓN é
CODIFICACIÓN[..CODIFICACIÓN]...; CODIFICACIÓN é [XOGO][/[SUPERFICIE]]...;
PETICIÓN adoita parecer INICIAL..FINAL, sendo INICIAL e FINAL uns xogos de
caracteres. Se non se indica un XOGO tómase o xogo normal; se non se indica
unha [/SUPERFICIE]... tómanse as superficies implicadas en XOGO; cunha /
cun nome de superficie baleiro non se toma ningunha superficie. Lea o manual.
|
|
24. |
If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.
Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no
FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.
|
|
2005-11-08 |
Se non se indica -i nin -p, suponse -p se non se indica un FICHEIRO, senón -i.
Cada FICHEIRO recodifícase sobre si mesmo, destruíndose o orixinal. Se non
se indica un FICHEIRO, traballa coma un filtro e recodifica stdin a stdout.
|
|
25. |
Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.
|
|
2005-11-08 |
Informe dos erros en <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.
|
|
26. |
Sequence `%s' is ambiguous
|
|
2005-11-08 |
A secuencia `%s' é ambigua
|
|
27. |
Sequence `%s' is unknown
|
|
2005-11-08 |
A secuencia `%s' é descoñecida
|
|
28. |
Language `%s' is ambiguous
|
|
2005-11-08 |
A linguaxe `%s' é ambigua
|
|
29. |
Language `%s' is unknown
|
|
2005-11-08 |
A linguaxe `%s' é descoñecida
|
|
30. |
Format `%s' is ambiguous
|
|
2005-11-08 |
O formato `%s' é ambiguo
|
|
31. |
Format `%s' is unknown
|
|
2005-11-08 |
O formato `%s' é descoñecido
|
|
32. |
Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.
|
|
2005-11-08 |
Escrito por François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.
|
|
33. |
Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.
|
|
2005-11-08 |
Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.
|
|
34. |
This is free software; see the source for copying conditions. There is NO
warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
|
|
2005-11-08 |
Isto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia. NON hai
garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN DETERMINADO.
|
|
35. |
Symbol `%s' is unknown
|
|
2005-11-08 |
O símbolo `%s' é descoñecido
|
|
36. |
Charset `%s' is unknown or ambiguous
|
|
2005-11-08 |
Xogo de caracteres `%s' descoñecido ou ambiguo
|
|
37. |
Required argument is missing
|
|
2005-11-08 |
Falla o argumento requirido
|
|
38. |
Syntax is deprecated, please prefer `%s'
|
|
2005-11-08 |
Sintaxe a estinguir, prefírese `%s'
|
|
39. |
Request `%s' is erroneous
|
|
2005-11-08 |
A petición `%s' é errónea
|
|
40. |
Recoding %s...
|
|
2005-11-08 |
Recodificando %s...
|
|
41. |
done
|
|
2005-11-08 |
feito
|
|
42. |
failed: %s in step `%s..%s'
|
|
2005-11-08 |
fallou: %s no paso `%s..%s'
|
|
43. |
%s failed: %s in step `%s..%s'
|
|
2005-11-08 |
%s fallou: %s no paso `%s..%s'
|
|
44. |
%s in step `%s..%s'
|
|
2005-11-08 |
%s no paso `%s..%s'
|
|
45. |
Charset %s already exists and is not %s
|
|
2005-11-08 |
O xogo de caracteres %s xa existe e non é %s
|
|
46. |
Cannot list `%s', no names available for this charset
|
|
2005-11-08 |
Non se pode listar `%s', non hai nomes dispoñibles para este xogo
|
|
47. |
Dec Oct Hex UCS2 Mne %s
|
|
2005-11-08 |
Dec Oct Hex UCS2 Mne %s
|
|
48. |
Sorry, no names available for `%s'
|
|
2005-11-08 |
Síntoo, non hai nomes dispoñibles para `%s'
|
|
49. |
Resurfacer set more than once for `%s'
|
|
2005-11-08 |
Aplicáronse superficies máis dunha vez para `%s'
|
|
50. |
Unsurfacer set more than once for `%s'
|
|
2005-11-08 |
Quitáronse superficies máis dunha vez para `%s'
|