Translations by Hector A. Mantellini
Hector A. Mantellini has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
1 → 39 of 39 results | First • Previous • Next • Last |
~ |
The downside of this approach is that you test it locally, but can't ensure that this will work in a minimal environment. For example will it be hard to ensure that all the required packages are installed for the tests. With `lp:auto-package-testing`_ we have a more comprehensive testing tool. It uses a pristine virtual machine to run the tests. To set it up, firstly install the needed dependencies::
|
|
2012-12-06 |
La desventaja de este enfoque es que se haga la prueba localmente, pero no podemos asegurar que esto funcionará en un entorno mínimo. Por ejemplo será difícil asegurar que todos los paquetes requeridos se instalan para las pruebas. Con `lp:auto-package-testing`_ contamos con una herramienta de prueba más completa. Se utiliza una máquina virtual original para ejecutar las pruebas. Para su instalación, en primer lugar debe instalar las dependencias necesarias ::
|
|
~ |
This could for example be::
|
|
2012-09-11 |
Esto podría por ejemplo ser::
|
|
~ |
http://wiki.debian.org/Projects/DebSrc3.0 summarizes additional information concerning the switch to the 3.0 source package formats.
|
|
2012-09-11 |
http://wiki.debian.org/Projects/DebSrc3.0 contiene información adicional concerniente a los cambios de los fuentes de los paquetes en formato 3.0
|
|
~ |
where the discussion of the change happened
|
|
2012-09-11 |
donde la discusión del cambio ocurrió
|
|
~ |
what was changed
|
|
2012-09-11 |
que fue cambiado
|
|
~ |
where the change was done
|
|
2012-09-11 |
donde el cambio fue hecho
|
|
~ |
We'll describe specifics on how to branch the code, push your fix, and request a review in the following sections.
|
|
2012-09-11 |
Se describen detalles sobre cómo bifurcar el código, presionar su corrección, y solicitar una revisión en las siguientes secciones.
|
|
~ |
For further information, see the `changelog section (Section 4.4) <http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-source.html#s-dpkgchangelog>`_ of the Debian Policy Manual.
|
|
2012-09-11 |
Para obtener más información, consulte la sección de cambios (Section 4.4) <http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-source.html#s-dpkgchangelog>`_ del Manual de Normas de Debian.
|
|
~ |
If your version of ``debootstrap`` does not know about oneiric you can try upgrading to the version in ``backports``.
|
|
2012-09-11 |
Si su versión de ``debootstrap`` no reconoce oneiric puede intentar la actualización a la versión en ``backports``.
|
|
57. |
Use the command ``debootstrap`` to create a new chroot::
|
|
2012-09-11 |
Use el comando ``debootstrap`` para crear un nuevo chroot::
|
|
60. |
You can then work inside the chroot::
|
|
2012-09-11 |
puede trabajar dentro del chroot::
|
|
61. |
Where you can install or remove any package you wish without affecting your main system.
|
|
2012-09-11 |
Donde puede instalar o remover cualquier paquete que desee sin afectar su sistema principal.
|
|
65. |
Some programs may need you to bind /dev or /proc.
|
|
2012-09-11 |
Algunos programas pueden necesitar bind /dev o /proc.
|
|
67. |
Alternatives
|
|
2012-09-11 |
Alternativas
|
|
72. |
Communication in Ubuntu Development
|
|
2012-09-11 |
Comunicación para el Desarrollo en Ubuntu
|
|
78. |
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-devel (general Ubuntu development discussion)
|
|
2012-09-11 |
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-devel (Discusión General de Desarrollo de Ubuntu)
|
|
84. |
Basic Overview of the ``debian/`` Directory
|
|
2012-09-11 |
Descripción general básica del Directorio ``debian/``
|
|
95. |
The control file
|
|
2012-09-11 |
El archivo de control
|
|
96. |
The ``control`` file contains the information that the package manager (such as ``apt-get``, ``synaptic``, and ``adept``) uses, build-time dependencies, maintainer information, and much more.
|
|
2012-09-11 |
El archivo ``control`` contiene la información que el administrador de paquetes (como ``apt-get``, ``synaptic``, y ``adept``) usa, dependencias de compilación, información del mantenedor y mucho más.
|
|
102. |
The copyright file
|
|
2012-09-11 |
El archivo copyright
|
|
106. |
The rules file
|
|
2012-09-11 |
El archivo de reglas
|
|
117. |
The install file
|
|
2012-09-11 |
El archivo de instalación
|
|
134. |
``3.0 (native)`` for Debian native packages (no upstream version)
|
|
2012-09-11 |
``3.0 (native)`` para paquetes nativos de Debian (no versión upstream )
|
|
138. |
You are encouraged to use the newer 3.0 source format. It provides a number of new features:
|
|
2012-09-11 |
Se le anima a utilizar el nuevo formato fuente 3.0 . Proporciona una serie de nuevas características:
|
|
154. |
Figuring out what to fix
|
|
2012-09-11 |
Averiguar qué se debe corregir
|
|
157. |
This would print out::
|
|
2012-09-11 |
Imprimir esto::
|
|
180. |
Work on a fix
|
|
2012-09-11 |
Trabajar en una solución
|
|
185. |
bugs or package uploads of Debian or other distributions.
|
|
2012-09-11 |
bugs o cargas de paquetes de Debian u otras distribuciones.
|
|
192. |
Documenting the fix
|
|
2012-09-11 |
Documentar la solución
|
|
194. |
The easiest way to update this is to run::
|
|
2012-09-11 |
La manera más fácil de actualizar esto es ejecutar::
|
|
203. |
Testing the fix
|
|
2012-09-11 |
Prueba de solución
|
|
204. |
To build a test package with your changes, run these commands::
|
|
2012-09-11 |
Para crear un paquete de prueba con los cambios, ejecute estos comandos::
|
|
248. |
Getting Set Up
|
|
2012-09-11 |
Fase Inicial
|
|
254. |
Creating and configuring your account on Launchpad
|
|
2012-09-11 |
Creando y configurando su cuenta en Launchpad
|
|
265. |
Create your GPG key
|
|
2012-09-11 |
Crear su llave GPG
|
|
267. |
To generate a new GPG key, run::
|
|
2012-09-11 |
Para generar una nueva llave GPG, corre::
|
|
270. |
Once this is done, you will get a message similar to this one::
|
|
2012-09-11 |
Una vez hecho esto, recibirá un mensaje similar a éste::
|
|
274. |
Create your SSH key
|
|
2012-09-11 |
Crear su llave SSH
|
|
276. |
To generate an SSH key, enter::
|
|
2012-09-11 |
Para crear su llave SSH, ingrese::
|