Translations by José Ernesto Dávila Pantoja
José Ernesto Dávila Pantoja has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
1 → 26 of 26 results | First • Previous • Next • Last |
~ |
This will create a directory ``oneiric`` and install a minimal oneiric system into it.
|
|
2012-08-23 |
Esto creará un directorio ``oneiric`` e instalará un sistema oneiric mínimo en el.
|
|
~ |
If your version of ``debootstrap`` does not know about oneiric you can try upgrading to the version in ``backports``.
|
|
2012-08-23 |
Si tu versión de ``debootstrap`` no sabe sobre oneiric puedes probar actualizando a la versión que se encuentra en ``backports``.
|
|
53. |
Using Chroots
|
|
2012-08-24 |
Usando Chroots
|
|
54. |
If you are running one version of Ubuntu but working on packages for another versions you can create the environment of the other version with a ``chroot``.
|
|
2012-08-23 |
Si ejecutas una versión de Ubuntu pero trabajas en paquetes para otra versión puedes crear un ambiente para la otra versión con un ``chroot``.
|
|
56. |
Creating a Chroot
|
|
2012-08-23 |
Creando un Chroot
|
|
57. |
Use the command ``debootstrap`` to create a new chroot::
|
|
2012-08-24 |
Usa el comando ``debootstrap`` para crear un nuevo chroot::
|
|
2012-08-23 |
Usa el commando ``debootstrap`` para crear un nuevo chroot::
|
|
60. |
You can then work inside the chroot::
|
|
2012-08-23 |
Luego puedes trabajar dentro del chroot::
|
|
61. |
Where you can install or remove any package you wish without affecting your main system.
|
|
2012-08-23 |
Donde puedes instalar o remover cualquier paquete que desees sin afectar tu sistema principal.
|
|
73. |
In a project where thousands of lines of code are changed, lots of decisions are made and hundreds of people interact every day, it is important to communicate effectively.
|
|
2012-08-24 |
En un proyecto donde miles de líneas de código son modificadas, se tomas muchas decisiones a diario y miles de personas interactuan a diario, es importantes comunicarse efectivamente.
|
|
76. |
In terms of development, these are the most important ones:
|
|
2012-08-23 |
En términos de desarrollo, estos son los más importantes:
|
|
81. |
For real-time discussions, please connect to irc.freenode.net and join one or any of these channels:
|
|
2012-08-23 |
Para discusiones en tiempo real, por favor conéctate a irc.freenode.net y únete a uno o cualquiera de estos canales:
|
|
82. |
#ubuntu-devel (for general development discussion)
|
|
2012-08-24 |
#ubuntu-devel (para discusiones generales sobre desarrollo)
|
|
90. |
If you are packaging from scratch, ``dch --create`` (``dch`` is in the ``devscripts`` package) will create a standard ``debian/changelog`` for you.
|
|
2012-08-29 |
Si estás empaquetando desde cero, ``dch --create`` (``dch`` se encuentra en el paquete ``devscripts``) creará un archivo ``debian\changelog`` estándar por tí.
|
|
95. |
The control file
|
|
2012-08-24 |
El fichero control
|
|
100. |
Each additional paragraph describes a binary package to be built.
|
|
2012-08-24 |
Cada párrafo adicional describe un paquete binario a ser construido.
|
|
102. |
The copyright file
|
|
2012-08-24 |
El fichero copyright
|
|
106. |
The rules file
|
|
2012-08-24 |
El fichero rules
|
|
116. |
Additional Files
|
|
2012-08-24 |
Ficheros Adicionales
|
|
117. |
The install file
|
|
2012-08-24 |
El fichero install
|
|
126. |
The watch file
|
|
2012-08-24 |
El fichero watch
|
|
132. |
The source/format file
|
|
2012-08-24 |
El fichero source/format
|
|
133. |
This file indicates the format of the source package. It should contain a single line indicating the desired format:
|
|
2012-08-24 |
Este fichero indica el formato de el paquete fuente. Debe contener una sola línea que indica el formato deseado:
|
|
139. |
Support for additional compression formats: bzip2, lzma and xz
|
|
2012-08-24 |
Soporte para formatos de compresión adicionales: bzip2, lzma y xz
|
|
145. |
Additional Resources
|
|
2012-08-24 |
Recursos Adicionales
|
|
176. |
Getting the code
|
|
2012-08-24 |
Obteniendo el código
|