Translations by Paco Molinero

Paco Molinero has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

150 of 95 results
~
In addition to the links to the Debian Policy Manual in each section above, the Debian New Maintainers' Guide has more detailed descriptions of each file. `Chapter 4, "Required files under the debian directory" <http://www.debian.org/doc/maint-guide/dreq.en.html>`_ further discusses the control, changelog, copyright and rules files. `Chapter 5, "Other files under the debian directory" <http://www.debian.org/doc/maint-guide/dother.en.html>`_ discusses additional files that may be used.
2012-10-19
Además de los enlaces hacia el manual de normas de Debian en cada sección de arriba, la guía del nuevo mantenedor de Debian contiene descripciones más detallas de cada archivo. El capítulo 4 «Archivos necesarios del directorio debian» `Chapter 4, "Required files under the debian directory" <http://www.debian.org/doc/maint-guide/dreq.en.html>`_ explica con mayor profundidad los archivos de control («control»), de registro de cambios («changelog»), de derechos de autor («copyright») y de reglas («rules»). El capítulo 5, «Otros archivos dentro del directorio debian»`Chapter 5, "Other files under the debian directory" <http://www.debian.org/doc/maint-guide/dother.en.html>`_ documenta archivos adicionales que podrían utilizarse.
~
You should start by ensuring no patches are applied. Unfortunately a commit is needed before you can merge in the new upstream (this is `bug 815854`_)::
2012-10-19
Debería comenzar por asegurarse de que no se aplica ningún parche. Desafortunadamente hace falta una confirmación antes de que se pueda combinar con lo nuevo de aguas arriba (este es el error `bug 815854`_::
~
Packaging of KDE programs in Ubuntu is managed by the Kubuntu and MOTU teams. You can contact the Kubuntu team on the `Kubuntu mailing list`_ and ``#kubuntu-devel`` Freenode IRC channel. More information about Kubuntu development is on the `Kubuntu wiki page`_.
2012-10-19
El empaquetado de programas de KDE en Ubuntu se gestiona por los equipos de Kubuntu y MOTU. Puede contactar con el equipo de Kubuntu en `Kubuntu mailing list`_ (lista de correo de Kubuntu) y en el canal de IRC de Freenode «#kubuntu-devel». Puede encontrar más información sobre el desarrollo de Kubuntu en la página wiki `Kubuntu wiki page`_.
~
For more information on this process, visit the `creating an SSH keypair <https://help.launchpad.net/YourAccount/CreatingAnSSHKeyPair>`_ page on Launchpad.
2012-10-19
Para más información sobre este proceso, visite la página `<creating an SSH keypair <https://help.launchpad.net/YourAccount/CreatingAnSSHKeyPair>`_ en Launchpad.
~
`Debian Developer's Reference, 5.1. New packages`_ - The entire document is invaluable for both Ubuntu and Debian packagers. This section documents processes for submitting new packages.
2012-10-19
`Debian Developer's Reference, 5.1. New packages`_- El documento completo es una fuente inestimable para empaquetadores tanto de Ubuntu como de Debian. Esta sección documenta el proceso de envío de nuevos paquetes.
~
You can ask for reviews in ``#ubuntu-motu`` IRC channel, or on the `MOTU mailing list`_. There might also be a more specific team you could ask such as the GNU team for more specific questions.
2012-10-19
Puede pedir que se revise en el canal de IRC «#ubuntu-motu», o en la lista de correo de MOTU ` IRC channel, or on the `MOTU mailing list`_. También podría existir un equipo más específico al que se lo podría solicitar como el equipo GNU para temas más concretos.
~
Once you've got the source package, you can build it as normal with ``pbuilder-dist`` (or ``pbuilder`` or `sbuild`_).
2012-10-19
Una vez haya obtenido el paquete fuente, puede construirlo de forma normal con «pbuilder-dist» (o «pbuilder» o `sbuild`_).
~
A description of each of the problems it reports can be found on the `lintian website`_.
2012-10-19
Se puede encontrar una descripción de los problemas que reporta en el sitio web de lintian `lintian website`_.
~
C++ has even more exacting standards of binary compatibility than C. The Debian Qt/KDE Team maintain some scripts to handle this, see their `Working with symbols files`_ page for how to use them.
2012-10-19
C++ tiene estándares de compatibilidad binaria incluso más exigentes que C. El equipo Qt/KDE de Debian mantiene algunos scripts para gestionarlo. Véase su página `Working with symbols files`_ para saber cómo usarlos.
~
``.la`` libtool files are needed on some non-Linux systems with poor library support but usually cause more problems than they solve on Debian systems. It is a current `Debian goal to remove .la files`_ and we should help with this.
2012-10-19
Los archivos «.la» de libtool son necesarios en algunos sistemas no-Linux con soporte de bibliotecas pobre, pero en sistemas Debian normalmente causan más problemas que los que resuelven. Actualmente es un objetivo de Debian eliminar los archivos .la `Debian goal to remove .la files`_ y deberíamos ayudar a hacerlo.
~
`The new account help page <https://help.launchpad.net/YourAccount/NewAccount>`_ on Launchpad has more information about the process and additional settings you can change.
2012-10-19
La página `The new account help page <https://help.launchpad.net/YourAccount/NewAccount>`_ en Launchpad contiene más información sobre el proceso y parámetros adicionales que puede cambiar.
~
If you don't already have a Launchpad account, you can easily `create one`_. If you have a Launchpad account but cannot remember your Launchpad id, you can find this out by going to https://launchpad.net/~ and looking for the part after the `~` in the URL.
2012-10-19
Si no tiene todavía una cuenta de Launchpad, puede fácilmente `create one`_. Si tiene una cuenta de Launchpad pero no puede recordar su identificador de Launchpad, puede encontrarlo visitando https://launchpad.net/~ y mirando en la parte que sigue al símbolo «~» en la URL.
~
GPG stands for `GNU Privacy Guard`_ and it implements the OpenPGP standard which allows you to sign and encrypt messages and files. This is useful for a number of purposes. In our case it is important that you can sign files with your key so they can be identified as something that you worked on. If you upload a source package to Launchpad, it will only accept the package if it can absolutely determine who uploaded the package.
2012-10-19
GPG viene de `GNU Privacy Guard`_ (guardian de privacidad de GNU) e implementa el estándar OpenPGP que le permite firmar y cifrar mensajes y archivos. Es útil para varios propósitos. En nuestro caso es importante que pueda firmar archivos con su clave de forma que puedan identificarse como algo en lo que usted ha trabajado. Si sube un paquete fuente a Launchad, solo lo aceptará si puede determinar absolutamente quién lo ha subido.
~
``gnupg`` -- `GNU Privacy Guard`_ contains tools you will need to create a cryptographic key with which you will sign files you want to upload to Launchpad.
2012-10-19
«gnupg» -- `GNU Privacy Guard`_ contiene herramientas que necesitará para crear una clave criptográfica con la que firmar los archivos que quiera subir a Launchpad.
~
Don't worry though, the `Ubuntu development release wiki page <https://wiki.ubuntu.com/UsingDevelopmentReleases>`_ shows a variety of ways to safely use the development release.
2012-10-19
No se preocupe, sin embargo, la «página `Ubuntu development release wiki page <https://wiki.ubuntu.com/UsingDevelopmentReleases>`_ muestra varias formas de usar de forma segura la versión de desarrollo.
~
For further information, see the `changelog section (Section 4.4) <http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-source.html#s-dpkgchangelog>`_ of the Debian Policy Manual.
2012-10-19
Para obtener más información, consulte la sección de cambios `changelog section (Section 4.4) <http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-source.html#s-dpkgchangelog>`_ del Manual de normas de Debian.
~
Note that in Ubuntu, we set the ``Maintainer`` field to a general address because anyone can change any package (this differs from Debian where changing packages is usually restricted to an individual or a team). Packages in Ubuntu should generally have the ``Maintainer`` field set to ``Ubuntu Developers <ubuntu-devel-discuss@lists.ubuntu.com>``. If the Maintainer field is modified, the old value should be saved in the ``XSBC-Original-Maintainer`` field. This can be done automatically with the ``update-maintainer`` script available in the ``ubuntu-dev-tools`` package. For further information, see the `Debian Maintainer Field spec <https://wiki.ubuntu.com/DebianMaintainerField>`_ on the Ubuntu wiki.
2012-10-19
Tenga en cuenta que en Ubuntu, se configura el campo «Maintainer» a una dirección general porque cualquiera puede cambiar cualquier paquete (esto se diferencia de Debian, donde se restringen los permisos para cambiar paquetes a individuos o equipos). Los paquetes en Ubuntu deben tener por lo general el campo «Maintainer» como «Ubuntu Developers <ubuntu-devel-discuss@lists.ubuntu.com>». Si el campo del mantenedor se cambia, el valor anterior debe guardarse en «XSBC-Original-Maintainer». Esto puede hacerse automáticamente con el script «update-maintainer» que es parte del paquete «ubuntu-dev-tools». Para obtener mayor información, véase la página `Debian Maintainer Field spec <https://wiki.ubuntu.com/DebianMaintainerField>`_ en la wiki de Ubuntu.
~
For further information, see the `control file section (Chapter 5) <http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-controlfields.html>`_ of the Debian Policy Manual.
2012-10-19
Para obtener mayor información, véase la sección sobre el archivo de control `control file section (Chapter 5) <http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-controlfields.html>`_ del manual de normas de Debian.
~
This file gives the copyright information for both the upstream source and the packaging. Ubuntu and `Debian Policy (Section 12.5) <http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-docs.html#s-copyrightfile>`_ require that each package installs a verbatim copy of its copyright and license information to ``/usr/share/doc/$(package_name)/copyright``.
2012-10-19
Este archivo almacena la información de derechos de autor para ambos, el proyecto original y el empaquetado. Tanto Ubuntu como Debian en la sección 12.5 de su manual de normas `Debian Policy (Section 12.5) <http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-docs.html#s-copyrightfile>`_ establecen que cada paquete debe instalar una copia literal del archivo de copyright y de la información del licenciamiento en «/usr/share/doc/$(nombre_del_paquete)/copyright».
~
This example follows the `Machine-readable debian/copyright <http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/>`_ format. You are encouraged to use this format as well.
2012-10-19
Este ejemplo sigue el formato de `Machine-readable debian/copyright <http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/>`_ (archivo debian/copyright legible por una máquina). Se le anima a usar este formato de la misma forma.
~
`Harvest <http://harvest.ubuntu.com/>`_ is where we keep track of various TODO lists regarding Ubuntu development. It lists bugs that were fixed upstream or in Debian already, lists small bugs (we call them 'bitesize'), and so on. Check it out and find your first bug to work on.
2012-10-19
`Harvest <http://harvest.ubuntu.com/>`_ es donde se hace el seguimiento de varias listas TODO (para hacer) relacionadas con el desarrollo de Ubuntu. Contiene errores que ya han sido corregidos en upstream o en Debian, pequeños errores denominados de bocado («bitesize») y otros. Compruébelo y encuentre su primer error en el que trabajar.
~
See ``man dpkg-source`` and the `source/format section (Section 5.21) <http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/dother.en.html#sourcef>`_ of the Debian New Maintainers' Guide for additional details.
2012-10-19
Véase «man dpkg-source» y la sección sobre el archivo «source/format» `source/format section (Section 5.21) <http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/dother.en.html#sourcef>`_ de la guía del nuevo mantenedor de Debian para más detalle.
~
If your tarballs live on Launchpad, the ``debian/watch`` file is a little more complicated (see `Question 21146`_ and `Bug 231797`_ for why this is). In that case, use something like::
2012-10-19
Si sus archivos tar residen en Launchpad, el archivo «debian/watch» es algo más complicado (véase `Question 21146`_ y `Bug 231797`_ para saber por qué). En este caso, usamos algo como::
~
If you are going to build the source package from this merged branch, you would use the ``-S`` option to the ``bd`` command. One other thing you'll want to consider is also using the ``--package-merge`` option. This will add the appropriate ``-v`` and ``-sa`` options to the source package so that all the changelog entries since the last Ubuntu change will be included in your ``_source.changes`` file. For example::
2012-10-19
Si va a construir el paquete fuente desde la rama fusionada, debería usar la opción «-S» en la orden «bd». Otra cosa que querrá tener en cuenta es usar la opción «--package-merge». Esto añadirá las opciones «-v» y «-sa» adecuadas al paquete fuente de forma que todas las entradas del registro de cambios (changelog) desde el último cambio de Ubuntu se incluyan en su archivo `_source.changes`. Por ejemplo::
~
Amazon's `EC2 cloud computers`_ allow you to hire a computer paying a few US cents per hour, you can set up Ubuntu machines of any supported version and package on those. This is useful when you want to compile many packages at the same time or to overcome bandwidth restraints.
2012-10-19
`EC2 cloud computers`_ de Amazon le permite contratar a un equipo pagando unos pocos centavos de dólar por hora, puede configurar máquinas Ubuntu de cualquier versión compatible y empaquetar en ellas. Esto es útil cuando se desea compilar varios paquetes al mismo tiempo o para superar las limitaciones de ancho de banda.
~
Some packages have not been successfully imported into UDD branches. Recent versions of Bazaar will automatically notify you when this is the case. You can also check the `status of the package importer`_ manually before working on a branch.
2012-10-19
Algunos paquetes no se han importado con éxito en ramas UDD. Las versiones recientes de Bazaar notificarán automáticamente cuando se dé este caso. También puede comprobar manualmente el estado del importador de paquetes `status of the package importer`_ antes de trabajar en una rama.
~
To do packaging with UDD you will need to know the basics of how to use Bazaar to manage files. For an introduction to Bazaar see the `Bazaar Five Minute Tutorial <http://doc.bazaar.canonical.com/bzr.dev/en/mini-tutorial/index.html>`_ and the `Bazaar Users Guide <http://doc.bazaar.canonical.com/bzr.dev/en/user-guide/index.html>`_.
2012-10-19
Para empaquetar con UDD necesitará tener nociones básicas de Bazaar para gestionar archivos. Como introducción a Bazaar consulte el `tutorial de cinco minutos de Bazaar y la `guía de usuario de Bazaar`Bazaar Five Minute Tutorial <http://doc.bazaar.canonical.com/bzr.dev/en/mini-tutorial/index.html>`_ `Bazaar Users Guide <http://doc.bazaar.canonical.com/bzr.dev/en/user-guide/index.html>`_.
~
The `builddeb` plugin has several `configuration options`_.
2012-10-19
El complemento «builddeb» tiene varias opciones de configuración `configuration options`_.
~
means the importer has failed. You can find out why on http://package-import.ubuntu.com/status/ and `file a bug on the UDD project`_ to get the issue resolved.
2012-10-19
significa que el importador ha fallado. Puede averiguar por qué en http://package-import.ubuntu.com/status/ y presentar un error en el proyecto `file a bug on the UDD project`_ para hacer que se resuelva la incidencia.
~
See the `Stable Release Updates wiki page`_ for more information.
2012-10-19
Véase la Stable Release Updates wiki page`_ para más información.
~
`Work-Needing and Prospective Packages`_ - Information on how to file "Intent to Package" and "Request for Package" bugs as well as list of open ITPs and RFPs.
2012-10-19
`Work-Needing and Prospective Packages`_ - Información sobre cómo presentar errores «Intención de empaquetar» y «Petición para empaquetar» así como una lista de ITPs y RFPs abiertos.
~
`Debian Mentors FAQ`_ - debian-mentors is for the mentoring of new and prospective Debian Developers. It is where you can find a sponsor to upload your package to the archive.
2012-10-19
`Debian Mentors FAQ`_ - debian-mentors está para la tutoría de nuevos y futuros desarrolladores de Debian. Es el lugar en el que puede encontrar un patrocinador que suba su paquete al repositorio.
~
For further information, see the `changelog section (Section 4.4) <http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-source.html#s-dpkgchangelog>`_ of the Debian Policy Manual.
2012-10-19
Para obtener más información, consulte la sección de cambios `changelog section (Section 4.4) <http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-source.html#s-dpkgchangelog>`_ del Manual de normas de Debian.
~
For more information on chroots see our `Debootstrap Chroot wiki page`_.
2012-10-19
Para más información sobre chroot revise la página de wiki `Debootstrap Chroot wiki page`_.
~
SBuild is a system similar to PBuilder for creating an environment to run test package builds in. It closer matches that used by Launchpad for building packages but takes some more setup compared to PBuilder. See `the Security Team Build Environment wiki page`_ for a full explanation.
2012-10-19
Sbuild es un sistema similar a Pbuilder para crear entornos donde pueda ejecutar pruebas de construcción de paquetes. Es más parecido al utilizado por Launchpad para construir paquetes pero lleva más tiempo configurarlo comparado con Pbuilder. Veasé `the Security Team Build Environment wiki page`_ para obtener una explicación más detallada.
~
where most of the URL matches what you used for `bzr push`. On this page, you'll see a link that says *Propose for merging into another branch*. Type in an explanation of your change in the *Initial Comment* box. Lastly, click *Propose Merge* to complete the process.
2012-10-19
donde la mayoría de los URL coincidan con las que ha usado para «bzr push». En esta página, verá un enlace que dice *Propose for merging into another branch* (proponer para ser integrada en otra rama). Escriba una explicación de su cambio en la casilla *Initial Comment* (comentario inicial). Finalmente, pulse *Propose Merge* (proponer integración) para completar el proceso.
~
Merge proposals to package source branches will automatically subscribe the `~ubuntu-branches` team, which should be enough to reach an Ubuntu developer who can review and sponsor your package change.
2012-10-19
Las propuestas de integración a ramas de paquetes fuente subscribirán automáticamente al equipo «~ubuntu-branches», lo que debería ser suficiente para que lleguen a un desarrollador de Ubuntu que pueda revisar y patrocinar sus cambios al paquete.
~
The general form of the URL you should push your branch to is::
2012-10-19
La forma genera del URL a la que debería empujar su rama es::
~
This will drop you in an editor to add an entry to the `debian/changelog` file.
2012-10-19
Esto le dejará en un editor para que añada una entrada al archivo «debian/changelog».
~
For more information on chroots see our `Debootstrap Chroot wiki page`_.
2012-10-19
Para más información sobre chroot revise la página de wiki «Debootstrap Chroot wiki page»_.
~
Working on a Package
2012-09-11
Trabajar en un paquete
~
where the change was done
2012-09-11
dónde se hizo el cambio
~
where the discussion of the change happened
2012-09-11
dónde ocurrió la discusión acerca del cambio
~
what was changed
2012-09-11
qué se ha cambiado
~
We'll describe specifics on how to branch the code, push your fix, and request a review in the following sections.
2012-09-11
En las siguientes secciones se describen detalles sobre cómo bifurcar el código, presionar su corrección y solicitar una revisión.
~
Amazon's `EC2 cloud computers`_ allow you to hire a computer paying a few US cents per hour, you can set up Ubuntu machines of any supported version and package on those. This is useful when you want to compile many packages at the same time or to overcome bandwidth restraints.
2012-09-11
«EC2 cloud computers» de Amazon le permite contratar a un equipo pagando unos pocos centavos de dólar por hora, puede configurar máquinas Ubuntu de cualquier versión compatible y empaquetar en ellas. Esto es útil cuando se desea compilar varios paquetes al mismo tiempo o para superar las limitaciones de ancho de banda.
~
SBuild is a system similar to PBuilder for creating an environment to run test package builds in. It closer matches that used by Launchpad for building packages but takes some more setup compared to PBuilder. See `the Security Team Build Environment wiki page`_ for a full explanation.
2012-09-11
Sbuild es un sistema similar a PBuilder para crear entornos para ejecutar pruebas de construcción de paquetes. Es más coincide por el utilizado por Launchpad para construir paquetes pero lleva más tiempo configurarlo comparado con PBuilder. Vea «the Security Team Build Environment wiki page»_ para obtener una explicación completa
~
For further information, see the `changelog section (Section 4.4) <http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-source.html#s-dpkgchangelog>`_ of the Debian Policy Manual.
2012-09-11
Para obtener más información, consulte la sección de cambios (Section 4.4) <http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-source.html#s-dpkgchangelog>`_ del Manual de normas de Debian.
~
For more information on chroots see our `Debootstrap Chroot wiki page`_.
2012-09-11
Para más información sobre chroot revise la página de wiki «Debootstrap Chroot wiki page»_
~
Full virtual machines can be useful for packaging and testing programs. TestDrive is a program to automate syncing and running daily ISO images, see `the TestDrive wiki page`_ for more information.
2012-09-11
La virtualización completa de máquinas puede ser útil para el empaquetado y prueba de programas. TestDrive es un programa para automatizar la sincronización y ejecución de imágenes ISO, revise la página wiki de TestDrive para más información.