Browsing French translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and French guidelines.
110 of 1659 results
1.
\providecommand{\polang}{en}\providecommand{\printscreen}{screen}
TRANSLATORS: do not translate this
TRANSLATORS: do not translate this
type: Plain text
\providecommand{\polang}{en}\providecommand{\printscreen}{screen}
Translated by ybaruss
Reviewed by 65GYgzf
Located in main.tex:4
2.
\setmaxscreenshot{screenshots/\polang/02-blank-desktop.png}
Resize the screenshots using the same scale.  To calculate the scale value, we feed in the widest screenshot.
TRANSLATORS: Do not translate this line!
type: Plain text
\setmaxscreenshot{screenshots/\polang/02-blank-desktop.png}
Translated by ybaruss
Reviewed by 65GYgzf
Located in main.tex:7
3.
U-bun-tu
type: hyphenation{#1}
U-bun-tu
Translated by Antoine Pernot
Reviewed by Pierre Slamich
Located in main.tex:11
4.
\newglossaryentry{applet}{name={applet}, description={An applet is a small program that runs in a \gls{panel}. Applets provide useful functions such as starting a program, viewing the time, or accessing the main menu.}}
type: Plain text
\newglossaryentry{applet}{name={applet}, description={Un applet est un petit programme qui s'exécute au sein d'un \gls{tableau de bord}. Les applets fournissent des fonctions utiles comme le démarrage d'un programme, l'affichage de l'heure ou bien l'accès au menu principal}}
Translated and reviewed by Adnane Belmadiaf
Located in ./frontmatter/glossary-entries.tex :12
5.
\newglossaryentry{Access Point}{name={Access Point}, description={An Access Point is a devices that allows for a wireless connection to a wireless network using Wi-Fi, Bluetooth, etc.}}
type: Plain text
\newglossaryentry{Access Point}{name={Access Point}, description={Un point d'accès est un dispositif qui permet une connexion sans fil à un réseau avec le Wi-Fi, Bluetooth, etc.}}
Translated by Geode
Reviewed by 65GYgzf
Located in ./frontmatter/glossary-entries.tex :15
6.
\newglossaryentry{Canonical}{name={Canonical}, description={Canonical, the financial backer of Ubuntu, provides support for the core Ubuntu system. It has over 310 paid staff members worldwide who ensure that the foundation of the operating system is stable, as well as checking all the work submitted by volunteer contributors. To learn more about Canonical, go to \url{http://www.canonical.com}.}}
type: Plain text
\newglossaryentry{Canonical}{name={Canonical}, description={Canonical, support financier d'Ubuntu, fournit un support technique pour le cœur du système Ubuntu. La société emploie 310 personnes à travers le monde qui s'assurent de la stabilité du cœur du système d'exploitation. Elles vérifient également le travail effectué par tous les contributeurs bénévoles. Pour en savoir plus à propos de Canonical~: \url{http://www.canonical.com}.}}
Translated and reviewed by Sylvie Gallet
Located in ./frontmatter/glossary-entries.tex :22
7.
\newglossaryentry{cursor}{name={cursor}, description={The blinking cursor that appears after the \gls{prompt} in the \gls{terminal} is used to show you where text will appear when you start typing. You can move it around with arrow keys on your keyboard.}}
type: Plain text
\newglossaryentry{curseur}{name={curseur}, description={Le curseur clignotant qui apparait après l'\gls{invite de commande} dans le \gls{terminal} sert à vous signaler où le texte apparaîtra lorsque vous commencerez à écrire. Vous pouvez le déplacer avec les flèches directionnelles de votre clavier.}}
Translated and reviewed by 65GYgzf
Located in ./frontmatter/glossary-entries.tex :27
8.
\newglossaryentry{decrypted}{name={decrypted}, description={When you decrypt an encrypted file it becomes \gls{decrypted}, and viewable. Encrypted files on Ubuntu are not recognizable in any language, they are just a string of random numbers and letters until they are \gls{decrypted} using a password.}}
/ Needs update/rewriting. Update to "Encryption" -MarioB
type: Plain text
\newglossaryentry{decrypted}{name={déchiffré}, description={Lorsque vous décodez un fichier cryptographié, il devient \gls{déchiffré} et lisible. Les fichiers cryptographiés dans Ubuntu ne sont reconnus dans aucune langue, ils se présentent sous forme d'une simple suite aléatoire de lettres et de chiffres jusqu'à leur \gls{déchiffrage} à l'aide d'un mot de passe.}}
Translated and reviewed by 65GYgzf
Located in ./frontmatter/glossary-entries.tex :31
9.
\newglossaryentry{desktop environment}{name={desktop environment}, description={A generic term to describe a \acronym{GUI} interface for humans to interact with computers. There are many desktop environments such as \acronym{GNOME}, \acronym{KDE}, \acronym{XFCE} and \acronym{LXDE} just to name a few.}}
type: Plain text
\newglossaryentry{desktop environment}{name={environnement de bureau}, plural={environnements de bureau}, description={Un terme générique décrivant une interface (\acronym{GUI} Graphical User Interface) qui permet aux êtres humains d'interagir avec des ordinateurs. Il existe de nombreux environnements de bureau, tels que \acronym{GNOME}, \acronym{KDE}, \acronym{XFCE} et \acronym{LXDE} pour ne citer qu'eux.}}
Translated and reviewed by Sylvie Gallet
Located in ./frontmatter/glossary-entries.tex :36
10.
\newglossaryentry{DHCP}{name={\acronym{DHCP}}, description={\acronym{DHCP} stands for \emph{Dynamic Host Configuration Protocol}, it is used by a \acronym{DHCP} \gls{server} to assign computers on a network an \acronym{IP} address automatically.}}
type: Plain text
\newglossaryentry{DHCP}{name={\acronym{DHCP}}, description={\acronym{DHCP} est l'acronyme pour \emph{Dynamic Host Configuration Protocol} (Protocole de configuration dynamique de l'hôte)[nbsp]; ce protocole est utilisé par un \gls{server} \acronym{DHCP} pour assigner automatiquement une adresse \acronym{IP} sur un réseau.}}
Translated and reviewed by Sylvie Gallet
Located in ./frontmatter/glossary-entries.tex :39
110 of 1659 results

This translation is managed by Ubuntu French Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: 65GYgzf, Adnane Belmadiaf, Akoley Marc, Alexandre Franke, Alexandre Touret, Anne017, Antoine Pernot, Bruno, Bubblegum, ButterflyOfFire, Carsten Gerlach, Clarence Snickers, Cob @FPGLaurent, Emmanuel Sunyer, Enrico Rosina, Geode, Gilles St-Pierre, Grégoire Seux, Guillaume Mazoyer, Gérard Duteil, Ir0nsh007er, Jacques DAFFLON, Jean-Marc, Kevin Godby, Leperlier Nicolas, Loic Treyvaud, Marie-Claude Fleury, Ngassam Nkwenga, Nicolas DERIVE, Nizar Kerkeni, PEIGNOT Kévin, Philippe DUBRULLE, Pierre Dinh-van, Pierre Slamich, Romain, SADEG Omar, Stanislas Michalak, Sylvie Gallet, Séverin Lemaignan, Val-libre, Wajih Letaief, YannUbuntu, alexandre jablon, bartabbas, christophe_lambert old, eric, gisele perreault, hoffman, jean-bernard marcon, madmed, manu, simon, ybaruss.