Translations by Neliton Pereira Jr.

Neliton Pereira Jr. has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

146 of 46 results
293.
You can repeat the aforementioned steps to add more files from different folders. After you have added all the required files to your iPod, click the <emphasis role="strong">Save Changes</emphasis> button to load and save the files.
2011-09-28
Você pode repetir os passos acima para adicionar mais arquivos de diferentes pastas. Depois de ter adicionado todos os arquivos necessários para o seu iPod, clique no botão <emphasis role="strong">Salvar alterações</emphasis> para carregar e salvar os arquivos.
303.
Sound Recorder allows you to record and play .flac, .ogg, and .wav audio files. To start a recording session, you need to select an input device, such as a microphone, phone or line-in, from the <emphasis role="strong">Record from input</emphasis> drop-down list. You can also select the audio quality from the Record as drop-down list.
2011-09-28
O gravador de som permite a você gravar e reproduzir arquivos de áudio .flac, .ogg e .wav. Para iniciar uma sessão de gravação, você precisa selecionar um dispositivo de entrada, como um microfone, telefone ou entrada de linha, a partir da lista <emphasis role="strong">Gravar da entrada</emphasis>. Você também pode selecionar a qualidade do áudio na lista "Gravar como".
305.
Before starting the recording, it is advisable to configure the volume control settings to derive quality audio output. To access the volume controls, on the <emphasis role="strong">File</emphasis> menu, click <emphasis role="strong">Open Volume Control</emphasis>.
2011-09-28
Antes de iniciar a gravação, é aconselhável configurar o controle de volume para produzir uma saída de áudio de qualidade. Para acessar o controle de volume, no menu <emphasis role="strong">Arquivo</emphasis>, clique em <emphasis role="strong">Abrir controle de volume</emphasis>.
307.
You use the slider buttons on the tracks to set the volume control for all the audio input and output devices. To further specify your volume preferences, click Preferences on the Edit menu. This opens the <emphasis role="strong">Volume Control Preferences</emphasis> dialogue box.
2011-09-28
Você utiliza os botões deslizantes nas trilhas para definir o controle de volume para todos os dispositivos de áudio de entrada e de saída. Para especificar suas preferências de volume, clique em Preferências no menu Editar. Isto abrirá a caixa de diálogo <emphasis role="strong">Preferências de controle de volume</emphasis>
309.
The <emphasis role="strong">Volume Control Preferences</emphasis> dialogue box allows you refine the sound settings by selecting or clearing the various options. Click the <emphasis role="strong">Close</emphasis> button to exit this dialogue box.
2011-09-28
A caixa de diálogo <emphasis role="strong">Preferências de controle de volume</emphasis> lhe permite refinar as configurações de som selecionando ou desmarcando as várias opções. Clique no botão <emphasis role="strong">Fechar</emphasis> para sair desse diálogo.
311.
You are returned to the <emphasis role="strong">Sound Recorder</emphasis> window. Now, you can start recording the audio from the selected input device by clicking the <emphasis role="strong">Record</emphasis> button. The recording starts.
2011-09-28
Você está de volta à janela <emphasis role="strong">Gravador de som</emphasis>. Agora, você pode começar a gravar o áudio do dispositivo de entrada selecionado clicando no botão <emphasis role="strong">Gravar</emphasis>. A gravação se iniciará.
313.
After the recording is complete, you can play the recorded sound file by clicking the <emphasis role="strong">Play</emphasis> button. The progress indicator moves along the progress bar as the sound file is playing. You can also view the duration of the recorded file in minutes and seconds under the <emphasis role="strong">File information</emphasis> section.
2011-09-28
Depois que a gravação estiver terminada, você pode reproduzir o som gravado clicando no botão <emphasis role="strong">Reproduzir</emphasis>. O indicador de progresso se move ao longo da barra de progresso à medida que o arquivo de som é reproduzido. Você também pode visualizar a duração do arquivo gravado em minutos e segundos abaixo da seção <emphasis role="strong">Informações do arquivo</emphasis>
316.
You can use Audacity for editing audio files. Audacity is not included in the default installation of Ubuntu but it is a free and open source software application, which can be installed easily from the Universe repository of Ubuntu. You can install Audacity using either the Add/Remove Applications or the Synaptic Package Manger.
2011-09-28
Você pode usar o Audacity para edição de arquivos de áudio. O Audacity não está incluído na instalação padrão do Ubuntu, mas é uma aplicação de software livre e de código aberto, que pode ser facilmente instalada do repositório Universal do Ubuntu. Você pode instalar o Audacity usando tanto o Adicionar/Remover Aplicações como o Gerenciador de pacotes Synaptic.
318.
On the <emphasis role="strong">Applications</emphasis> menu, point to <emphasis role="strong">Sound &amp; Video</emphasis> and then click <emphasis role="strong">Audacity Sound Editor</emphasis>.
2011-09-28
No menu <emphasis role="strong">Aplicativos</emphasis>, aponte para <emphasis role="strong">Som &amp; Vídeo</emphasis> e então clique em <emphasis role="strong">Editor de som Audacity</emphasis>
320.
When you access Audacity for the first time, it will ask you to select a language to use with the application. Apart from English, Audacity provides language support for more than 30 languages, including Arabic, Bulgarian, catalan, Czech, Danish, Finnish and many more. Select your language preference from the <emphasis role="strong">Choose Language for Audacity to use</emphasis> drop-down list and click <emphasis role="strong">OK</emphasis>.
2011-09-28
Quando você acessa o Audacity pela primeira vez, ele lhe pedirá para que selecione um idioma para usar no aplicativo. Além do inglês, o Audacity fornece suporte para mais de 30 idiomas, incluindo árabe, búlgaro, catalão, tcheco, dinamarquês, finlandês e muitos outros. Selecione seu idioma de preferência da lista <emphasis role="strong">Selecione o idioma</emphasis> e clique em <emphasis role="strong">OK</emphasis>.
324.
You can now start editing an existing audio file in Audacity. To do so, you need to first import the audio file into Audacity. To import an audio file, on the <emphasis role="strong">File</emphasis> menu, point to <emphasis role="strong">Import</emphasis> and then select <emphasis role="strong">Audio</emphasis>. The <emphasis role="strong">Select one or more audio files</emphasis> dialogue box opens.
2011-09-28
Você agora pode começar a editar um arquivo de áudio existente no Audacity. Para fazê-lo, você precisará primeiro importar o arquivo de áudio para o Audacity. Para importar um arquivo de áudio, no menu <emphasis role="strong">Arquivo</emphasis>, aponte para <emphasis role="strong">Importar</emphasis> e então selecione <emphasis role="strong">Áudio</emphasis>. A caixa de diálogo <emphasis role="strong">Selecione um ou mais arquivos de áudio</emphasis> será aberta.
331.
Magnifying tool: If you find that due to the length of the current file, you are unable to view the portions that you want to edit, you can use the Magnifying tool. This will let you zoom in on a specific area.
2011-09-28
Ferramenta de ampliação: Se você achar que, devido ao tamanho do arquivo atual, você não consegue exibir as partes que você deseja editar, você pode usar a ferramenta de ampliação. Isso irá permitir que você amplie a visualização de uma área específica.
332.
Envelop tool: This enables you to change the volume of specific selections of the sound file.
2011-09-28
Ferramenta de envelope: Isso permite que você altere o volume de seleções específicas do arquivo de som.
333.
Time Shift tool: Allows you to move the entire sound file in relation to time; helpful when you are working with multiple tracks.
2011-09-28
Ferramenta de alteração de tempo : Permite a você mover o arquivo de som inteiro em relação ao tempo; útil quando você está trabalhando com várias faixas.
339.
You can now cut the area if you wish to remove this part of the audio file otherwise, edit this portion by applying various sound effects to it. The Effect menu contains all the digital audio effects that you can apply on an audio file. Some of these are:
2011-09-28
Agora você pode cortar a área, se você deseja remover esta parte do arquivo de áudio. Caso contrário, edite esta parte, aplicando nela vários efeitos sonoros. O menu Efeitos contém todos os efeitos de áudio digital que você pode aplicar em um arquivo de áudio. Alguns destes são:
341.
BassBoost - Increases the volume of a specific frequency.
2011-09-28
Aumento de Graves - Aumenta o volume de uma frequência específica.
342.
Echo - Allows you to add an echo specify the delay time.
2011-09-28
Eco - Permite adicionar um eco e especificar o tempo de atraso.
343.
Fade in - Fades from silence to the present volume
2011-09-28
Fade in - Aumenta gradualmente a partir do silêncio para o presente volume
344.
Fade out - Fades from present volume to silence
2011-09-28
Fade out - Aumenta gradualmente a partir do presente volume ao silêncio
345.
Invert - Flips the audio samples upside down
2011-09-28
Inverter - Vira as amostras de áudio de cabeça para baixo
346.
Noise Removal-Allows you to remove background noise
2011-09-28
Remoção de Ruído - Permite remover o ruído de fundo
347.
Reverse - Allows you to play the selection backward
2011-09-28
Reverso - Permite que você reproduza a seleção de trás para frente
352.
Notice that the blue waves in the selected area have changed. You can now listen to the changed audio by clicking the <emphasis role="strong">Play</emphasis> button.
2011-09-28
Note que as ondas azuis na área de seleção mudaram. Agora você pode ouvir o áudio modificado clicando no botão <emphasis role="strong">Reproduzir</emphasis>
353.
Verifying the Edit Effects
2011-09-28
Verificando os efeitos de edição
354.
After you are satisfied with all the edit effects, you can save the edited audio file. Because the default audio format of Audacity is not readily supported by many applications you should save the file in a more popular audio format, such as Ogg Vorbis or MP3.
2011-09-28
Assim que estiver satisfeito com todos os efeitos de edição, você pode salvar o arquivo de áudio editado. Pelo fato de que o formato padrão de áudio do Audacity não é protamente suportado por muitas aplicações, você deve salvar o arquivo em um formato de áudio mais popular, como o Ogg Vorbis ou MP3.
359.
Audacity starts exporting the file in the specified file format. This process may take up some time depending on the length of the audio file.
2011-09-28
O Audacity começa a exportar o arquivo no formato de arquivo especificado. Este processo pode demorar algum tempo, dependendo do tamanho do arquivo de áudio.
363.
Most commercial DVDs are encrypted with the Content Scrambling System (CSS), which attempts to restrict the sotware that can play a DVD. By default, Ubuntu is capable of playing DVDs that are not encrypted. Due to legal restrictions surrounding the CSS format, as well as Ubuntu's commitment to free multimedia formats, some software packages needed for encrypted DVD playback are not installed by default in Ubuntu. You can install these packages from Ubuntu repositories to enable the playback of encrypted DVDs.
2011-09-28
A maioria dos DVDs comerciais são criptografados com o Content Scrambling System (CSS), que tenta restringir os programas que podem reproduzir um DVD. Por padrão, o Ubuntu é capaz de reproduzir DVDs que não são criptografados. Devido a restrições legais em torno do formato CSS, assim como o compromisso do Ubuntu com formatos livres de multimídia, alguns pacotes de software necessários para a reprodução de DVD criptografado não são instalados por padrão no Ubuntu. Você pode instalar esses pacotes de repositórios do Ubuntu para habilitar a reprodução de DVDs encriptados.
366.
Mplayer movie player
2011-09-28
Reprodutor de vídeo Mplayer
370.
Totem Movie Player, the default movie player included in Ubuntu can automatically play a DVD when it is inserted into the DVD drive. However, it will not provide access to the DVD menu. Other free software media players like VLC, mplayer and xine do make the DVD menu available.
2011-09-28
Reprodutor de vídeo Totem, o reprodutor de vídeo padrão incluído no Ubuntu pode reproduzir automaticamente um DVD quando ele é inserido na unidade de DVD. Entretanto, ele não fornecerá acesso ao menu do DVD. Outros reprodutores livres de mídia como o VLC, o mplayer e o xine deixam o menu do DVD disponível.
371.
Playing DVDs in Totem Movie Player
2011-09-28
Reproduzindo DVDs no reprodutor de vídeo Totem
372.
After you have installed all the required software packages from various Ubuntu repositories, you can play a DVD on your Totem movie player.
2011-09-28
Depois que você tiver instalado todo os pacotes de programa dos vários repositórios do Ubuntu, você pode reproduzir um DVD no seu reprodutor de vídeo Totem.
380.
Totem also allows you to configure some settings to view the DVD according to your preferences. To configure the preferences settings, on the <emphasis role="strong">Edit</emphasis> menu, click <emphasis role="strong">Preferences</emphasis>.
2011-09-28
O Totem também permite que você configure algumas definições para ver o DVD de acordo com as suas preferências. Para configurar as definições de preferências, no menu <emphasis role="strong">Editar</emphasis> clique em <emphasis role="strong">Preferências</emphasis>.
382.
You can use the Preferences dialogue box to define various display settings, such as the brightness, colour, hue and saturation of the display. After specifying your preferences, click <emphasis role="strong">Close</emphasis> to exit the dialogue box.
2011-09-28
Você pode usar a caixa de diálogo Preferências para definir várias configurações de tela, como o brilho, cor, matiz e saturação da tela. Depois de especificar suas preferências, clique em <emphasis role="strong">Fechar</emphasis> para sair da caixa de diálogo.
384.
When watching a DVD, you can use the various options provided in the <emphasis role="strong">Go</emphasis> menu to navigate inside the DVD. To skip to the next frame, on the <emphasis role="strong">Go</emphasis> menu, click <emphasis role="strong">Skip Forwards</emphasis>.
2011-09-28
Quando assistindo a um DVD, você pode usar várias opções fornecida no menu <emphasis role="strong">Ir</emphasis> para nevegar dentro do DVD. Para pular para o próximo quadro, no menu <emphasis role="strong">Ir</emphasis>, clique em <emphasis role="strong">Pular para frente</emphasis>.
386.
You are taken to the next frame in the DVD. If you do not want to view the side bar when playing the DVD, click the <emphasis role="strong">Sidebar</emphasis> button.
2011-09-28
Você será levado ao próximo quadro no DVD. Se você não quer visualizar a barra lateral quando estiver reproduzindo o DVD, clique no botão <emphasis role="strong">Barra lateral</emphasis>
389.
This hides the side bar and now you can view the DVD on a larger space and simultaneously, have all the playback controls right in front of you.
2011-09-28
Isto esconde a barra lateral e agora você pode ver o DVD em um espaço maior e, simultaneamente, tem todos os controles de reprodução bem à sua frente.
394.
HandBrake
2011-09-28
HandBrake
395.
If you have a collection of old and not-so-easy-to-find DVDs, you may wish to back up these on your computer or create extra copies of them. You may even want to extract certain tracks from your DVD and watch it later. To do so, Ubuntu provides you with a number of DVD backup applications or DVD rippers. Although these applications are not included in Ubuntu by default, you can download and install them from the Ubuntu repositories. Some of these applications are: <placeholder-1/>
2011-09-28
Se você possui uma coleção de DVDs antigos e que não são encontrados facilmente, você pode desejar fazer uma cópia de segurança deles no seu computador, ou criar cópias adicionais deles. Você pode querer extrair algumas trilhas do seu DVD e assistí-las depois. Para fazer isto, o Ubuntu fornece a você vários aplicativos de cópia de segurança de DVDs, ou extratores de DVDs. Muito embora estes aplicativos não estejam incluídos no Ubuntu por padrão, você pode baixar e instalá-los a partir dos repositórios Ubuntu. Alguns destes aplicativos são: <placeholder-1/>
396.
If the students want to know more about the above applications, advise them to visit the following Web pages: For dvd::rip- <ulink url="http://www2.exit1.org/dvdrip/">http://www2.exit1.org/dvdrip/</ulink> For K9copy- <ulink url="http://k9copy.sourceforge.net/">http://k9copy.sourceforge.net/</ulink> For HandBrake- <ulink url="http://handbrake.m0k.org/?chapter=documentation">http://handbrake.m0k.org/?chapter=documentation</ulink>.
2011-09-28
Se os estudantes quiserem saber mais sobre os aplicativos acima, aconselhe-os a visitar as seguintes páginas: Para extração de dvd- <ulink url="http://www2.exit1.org/dvdrip/">http://www2.exit1.org/dvdrip/</ulink> Para o K9copy- <ulink url="http://k9copy.sourceforge.net/">http://k9copy.sourceforge.net/</ulink> Para o HandBrake- <ulink url="http://handbrake.m0k.org/?chapter=documentation">http://handbrake.m0k.org/?chapter=documentation</ulink>.
398.
Thoggen is a DVD backup utility for Linux, based on GStreamer and Gtk+. This application is designed to be easy-to-use. Rather than exposing the complexities of the DVD ripping process, which many other applications tend to do, it tries to simplify the process for average users by offering sensible default options.
2011-09-28
O Thoggen é um utilitário de cópia de segurança de DVDs para Linux, baseado no GStreamer e no Gtk+. Este aplicativo é projetado para ser fácil de usar. Em vez de expor as complexidades do processo de extração de DVDs, o que muitos aplicativos tendem a fazer, ele tenta simplificar o processo para o usuário médio, ao oferecer opções razoáveis e práticas por padrão.
399.
Is easy to use and has a nice graphical user interface (GUI)
2011-09-28
É fácil de usar e tem uma bela interface gráfica (GUI).
400.
Supports title preview, picture cropping, and picture resizing
2011-09-28
Suporta previsão de título, recorte de imagem e redimensionamento de imagem
402.
Encodes into Ogg/Theora video
2011-09-28
Codifica em vídeo Ogg/Theora
403.
Can encode from local directory with video DVD files
2011-09-28
Pode codificar do diretório local com os arquivos de vídeo de DVD
404.
Is based on the GStreamer multimedia framework, which makes it fairly easy to add additional encoding formats/codecs in future.
2011-09-28
É baseado na infraestrutura de multimídia GStreamer, o que torna bem fácil adicionar outros formatos/codecs no futuro.
405.
Thoggen includes certain key features: <placeholder-1/>
2011-09-28
O Thoggen inclui certos recursos chave: <placeholder-1/>