Translations by Monica Cristina
Monica Cristina has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
9. |
Ghosts are special documents that function as a
placeholder for an item in another location (like an alias,
symbolic link, shortcut). Unlike a hyperlink, which takes the
Visitor to another location, a ghost object keeps the Visitor in the
current publication, and presents the content of the ghosted item.
The ghost inherits properties from its location (e.g. layout
and stylesheets).
|
|
2009-09-16 |
Fantasmas são socumentos especiais que funcionam como um
marcador de lugar para um ítem em outra localização (como um alias,
link simbólico, atalho). Diferente de um hiperlink, o qual leva o
Visitante para uma outra localização, um objeto fantasma mantém o Visitante na
corrente publicação e apresenta o conteúdo do ítem fantasmado.
O fantasma herda propriedades de sua localização (exemplo layout
e folhas de estilos).
|
|
2009-09-16 | ||
2009-09-15 |
Fantasmas são documentos especiais que funcionam como
marcadores de espaço para um item em outra localização (como um alias,
link simbólico, atalho). Diferente de um hiper link, que leva o
Visitante para uma outra localização, um objeto fantasma mantém o Visitante na
publicação corrente e apresenta o conteúdo do item afantasmado.
O fantasma herda as propriedades da sua localização (por exemplo layout
e folhas de estilos).
|
|
10. |
Ghost Folders are similar to Ghosts, but instead of being a
placeholder for a document, they create placeholders and/or copies of all
the contents of the ‘original’ folder. The advantage of Ghost
Folders is the contents stay in sync with the original, by manual or
automatic resyncing. Note that when a folder is
ghosted, assets – such as Images and Files – are copied
(physically duplicated) while documents are ghosted.
|
|
2009-09-16 |
Pastas Fantasmas são similares a Fantasmas, mas ao invés de serem um
marcador de lugar para um documento, elas criam marcadores e/ou cópias para todos
os conteúdos da pasta ‘original’. A vantegem das Pastas Fantasmas
é que os conteúdos permanecem em sincronia com a original, por
resincronização manual ou automática. Note que quando uma pasta é
fantasmada, ativos – como imagens e arquivos – são copiados
(fisicamente duplicados) enquanto os documentos são fantasmados.
|
|
2009-09-15 |
Pastas Fantasmas são similares a Fantasmas, mas ao invés de serem um
marcador de lugar para um documento, elas criam marcadores e/ou cópias para todos
os conteúdos da pasta ‘original’. A vantegem das Pastas Fantasmas
é que os conteúdos permanecem em sincronia com a original, por
resincronização manual ou automática. Note que quando uma pasta é
fantasmada, ativos – como imagens e arquivos – são copiados
(fisicamente duplicados) enquanto os documentos são fantasmados
|
|
2009-09-15 |
Pastas Fantasmas são similares a Fantasmas, mas ao invés de serem um
marcador de lugar para um documento, elas criam marcadores de lugares e/ou cópias para todos
os conteúdos da pasta ‘original’. A vantegem das Pastas Fantasmas
é que os conteúdos permanecem em sincronia com a original, por
resincronização manual ou automática. Note que quando uma pasta é
fantasmada, ativos – como imagens e arquivos – são copiados
(fisicamente duplicados) enquanto os documentos são fantasmados
|
|
13. |
'${crop} is not a valid crop identifier
|
|
2009-09-15 |
${crop} não é um identificador válido para colheita (crop)
|
|
14. |
'${crop}' defines an impossible cropping
|
|
2009-09-15 |
'${crop}' define uma colheita impossível
|
|
19. |
Indexes can be created that function like an index in the
back of a book. References must first be marked by placing index
codes in text (these codes will also export to print formats).
Indexers cascade downwards, indexing all index items in the current
and underlying folders and publications (note that it only indexes
documents that are published).
|
|
2009-09-16 |
Índices podem ser criados que funcionem como um índice na
parte de trás de um livro. Referências devem primeiro ser marcadas colocando-se
código de índice no texto (esses códigos também exportarão para formatos de impressão).
Indexadores descem em cascata, indexando todos os ítens de indices nas pastas correntes
e nas subpastas e sub publicações (note que ele só indexa
documentos que estão publicados).
|
|
2009-09-15 |
Índices podem ser criados que funcionem como um índice na
parte de trás de um livro. Referências devem primeiro ser marcadas colocando-se
código de índice no texto (esses códigos também exportarão para formatos de impressão).
Indexadores descem em cascata, indexando todos os ítens de indices nas pastas correntes
e nas subpastas e sub publicações (note que ele só indexa
documentos que estão publicados).
|
|
20. |
A Silva Link makes it possible to include links to external
sites – outside of Silva – in a Table of Contents. The
content of a Link is simply a hyperlink, beginning with
“http://....”, or https, ftp, news, and mailto.
|
|
2009-09-15 |
Um Link Silva torna possível incluir links para sítios
externos – fora do Silva – numa Tabela de Conteúdos. O
conteúdo de um link é simplesmente um hiperlink, começando com
“http://....”, or https, ftp, news, and mailto.
|
|
21. |
You are overquota.
|
|
2009-09-15 |
Você ultrapassou a cota.
|
|
26. |
last_closed
|
|
2009-09-15 |
último fechado
|
|
40. |
No approved version.
|
|
2009-09-15 |
Nenhuma versão aprovada
|
|
59. |
place reference to container...
|
|
2009-09-16 |
coloque referência para o recipiente...
|
|
60. |
insert a reference to this container: alt-c
|
|
2009-09-16 |
Insira referência para este recipiente: alt-c
|
|
78. |
Minimum role to access has not changed
|
|
2009-09-15 |
role (papel) mínima para acesso não se alterou
|
|
79. |
Minimum role to access is now set to ${role}
|
|
2009-09-15 |
O papel (role) mínimo para acesso está agora configurado pra ${role}
|
|
80. |
Minimum role to access is now acquired
|
|
2009-09-15 |
O papel (role) mínimo para acesso foi agora adquirido
|
|
82. |
a.k.a. ‘navigation title’.
|
|
2009-09-15 |
Também conhecido como ‘título de navegação’.
|
|
2009-09-15 |
Também conhecido como ‘navigation title’.
|
|
105. |
Maximum space allowed for this container, including sub-containers, in MB.
|
|
2009-09-15 |
Espaço máximo permitido para este recipiente, incluindo sub-recipientes, em MB
|
|
108. |
${listing_body}${br} p Select list for position number${br} m move
|
|
2009-09-15 |
${corpo_de_listagem}${br} p Selecione lista para número de posicionamento${br} m mover
|
|
109. |
Listing footer
|
|
2009-09-15 |
rodapé da listagem
|
|
110. |
${listing_footer}${br} a select all${br} r rename${br} d delete${br} x cut${br} c copy${br} v paste${br} g paste as ghost
|
|
2009-09-15 |
${rodapé_da_listagem}${br} a selecionar tudo${br} r renomear${br} d deletar${br} x recortar${br} c copiar${br} v colar${br} g colar como fantasma
|
|
112. |
; See public preview${br}
|
|
2009-09-15 |
Veja visualização pública${br}
|
|
113. |
Publish screen (folder)
|
|
2009-09-15 |
Tela de publicação (pasta)
|
|
114. |
${listing_header}${br} i import${br} e Export
|
|
2009-09-15 |
${cabeçalho_de_listagem}${br} i importar${br} e Exportar
|
|
115. |
${listing_footer}${br} a select all${br} n create new vesions${br} j reject (request for approval)${br} v revoke (request for approval)${br} c close (public version)${br} l approve for later${br} u update settings${br} p publish now${br}
|
|
2009-09-15 |
${rodapé da listagem}${br} a selecionar tudo${br} n criar novas versões${br} j rejeitar (requisitar aprovação)${br} v revogar (requisitar aprovação)${br} c fechar (versão pública)${br} l aprovar mais tarde${br} u atualizar configuração${br} p publicar agora${br}
|
|
117. |
c cancel${br} a add${br} e add and edit/enter
|
|
2009-09-15 |
c cancelar${br} a adicionar${br} e adicionar e editar/enter
|
|
118. |
Editor screen
|
|
2009-09-15 |
Tela do editor
|
|
119. |
( forms editor${br} ) Kupu editor${br} ; public preview${br} p publish now${br}
|
|
2009-09-15 |
( editor de formulário${br} ) editor do Kupu${br} ; visualização pública${br} p publicar agora${br}
|
|
120. |
Kupu editor
|
|
2009-09-15 |
Editor do Kupu
|
|
2009-09-15 |
Editor de kupu
|
|
121. |
${kupu_editor}${br} b bold${br} i italic${br} u underline${br} - subscript${br} + superscript${br} # numbered list${br} * bulleted list${br} = definition list${br} z undo${br} y redo${br} h html source${br}
|
|
2009-09-15 |
${kupu_editor}${br} b negrito${br} i itálico${br} u sublinhado${br} - subscrito${br} + sobrescrito${br} # lista numerada${br} * lista ticada${br} = lista de definição${br} z desfazer${br} y refazer${br} h fonte html${br}
|
|
123. |
${forms_editor}${br} s save${br} e save and exit${br} i save and insert${br} tab Use your tab key to edit without using the mouse. Shift-tab goes backwards.
|
|
2009-09-15 |
${editor_de_formulário}${br} s salvar${br} e salvar e sair${br} i salvar e inserir${br} tab Use sua tecla tab para editar sem usar o mouse. Shift-tab retrocede.
|
|
130. |
Some access keys can conflict with browser menus. However the key works if the focus is in the page (a form element is active or just click in the page).
|
|
2009-09-15 |
Algumas teclas de acesso podem entrar em conflito com menus de browsers. Entretanto a tecla funciona se o foco estiver na página (um elemento de formulário está ativo ou simplesmente clique na página).
|
|
131. |
Mozilla and Internet Explorer handle access keys for hyperlinks differently. Mozilla initiates the action (same as clicking the link), whereas Explorer just highlights the link, and then you have to hit return to activate it. Both browsers treat form buttons the same, initiating the action immediately.
|
|
2009-09-15 |
O Mozilla e o Internet Explorer tratam teclas de acesso para hiperlinks de modo diferente. O Mozilla inicia a ação (como se clicasse o link), enquanto o Explorer apenas realça o link e então você tem que teclar return para ativá-lo. Ambos os browsers tratam botões de formulários da mesma forma, iniciando a ação imediatamente.
|
|
132. |
Don’t forget that most browsers use alt-left arrow to go back, and alt-right arrow to go forward. On the Mac, command-left arrow and command-right arrow do this.
|
|
2009-09-15 |
Não se esqueça que a maioria dos browsers usa alt-flecha esquerda para voltar e alt-flecha direita para ir pra frente. No Mac, command-flecha esquerda e command-flecha direita faz isso.
|
|
133. |
If you wish to create additional docs, the hyperlink of the Silva help link can be changed by altering the the 'help_url' property in the Silva root. See the properties tab in the Zope Management Interface.
|
|
2009-09-15 |
Se você quiser criar documentos adicionais, o hiperlink do Silva help pode ser mudado alterando a propriedade 'help_url' na raiz Silva. Veja a tab de propriedades na Zope Management Interface.
|
|
135. |
When viewing a public Silva page, switching to the SMI is is easiest if there's a bookmark on your toolbar. Add a bookmark with the following javascript:
|
|
2009-09-15 |
Quando estiver visualizando uma página Silva, alternar para o SMI é mais fácil se ele existir como favorito na sua barra de tarefas. Adicione um favorito com o seguinte javascript:
|
|
138. |
Managers can do the same and create a ${manage} bookmark.
|
|
2009-09-15 |
Gerentes podem fazer o mesmo e criar um ${manage} favorito.
|
|
144. |
The most up to date documentation can be found at:${br} ${silva_documentation_link}
|
|
2009-09-15 |
A documentação mais atualizada pode ser encontrada no:${br} ${link_de_documentação_do_silva}
|
|
145. |
The technical documentation is included in the Silva product in ‘plain’ structured text, gracefully degraded for text mode (no links, unicode entities, etc.).
|
|
2009-09-15 |
A documentação técnica está incluída no produto Silva em ‘simples’ texto estruturado, graciosamente degradado para modo texto (nada de links, entidades unicode, etc.).
|
|
148. |
${br} ${contact}${br} ${feedback} is welcome.
|
|
2009-09-15 |
${br} ${contato}${br} ${retorno} é bemvindo.
|
|
151. |
The access key on your machine may be ‘alt’. On a Mac it’s ‘ctrl’.
|
|
2009-09-16 |
A tecla de atalho na sua máquina pode ser ‘alt’. Em um Mac ela é ‘ctrl’.
|
|
153. |
Save time, energy, and wrists by keying to your destination.
|
|
2009-09-15 |
Economize tempo, energia e punhos teclando a destinação
|
|
159. |
${general}${br} t Jump to top of page${br} b Jump to bottom of page${br} / Jump to top of Silva (Silva icon)${br} ? Access keys and shortcuts
|
|
2009-09-15 |
${geral}${br} t pule para o topo da página${br} b pule para o pé da página${br} / pule para o topo do Silva (ícone Silva)${br} ? Teclas de acesso e atalhos
|
|
161. |
${changing_screens_with_tabs}${br}The tabs have numbered access keys, starting from one going up to five. You can navigate horizontally accross an item’s screens by using alt-1, alt-2, and so forth.
|
|
2009-09-15 |
${troca_de_telas_com_tabs}${br}As tabs tem teclas de acesso numeradas, começando com um indo até cinco. Você pode navegar horizontalmente através de um ítem de tela usando alt-1, alt-2, e assim por diante.
|
|
162. |
Each tab has a toplink ${img}, the tall tree on the left side. It takes you to the top of the current publication, within the same tab, or ‘vein’. The access key is the shift character of the corresponding number (on the English keyboard, sorry if you have an international one). Thus alt-!, alt-@, alt-#, alt-$, and alt-% (note that the characters resemble the number).
|
|
2009-09-15 |
Cada tab tem um toplink ${img}, a árvore alta do lado esquerdo. Ele o leva para o topo da publicação corrente, dentro do mesmo tab, ou ‘veia’. A tecla de acesso é shift caracter do número correspondente (no teclado inglês, lamento se você tem um teclado internacional). Assim alt-!, alt-@, alt-#, alt-$, and alt-% (note que os caracteres se parecem com o número).
|