Translations by Josh

Josh has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

119 of 19 results
8.
The presentation of the information within a publication is structured with folders. They determine the visual hierarchy that a Visitor sees. Folders on the top level define sections of a publication, subfolders define chapters, etc. Note that unlike publications, folders are transparent, meaning you can see through them in the sidebar tree navigation and the Publish screen.
2007-06-27
La presentación de la información adentro de una publicación es organizada con carpetas. Determinan el jerarquía visual que un Visitante ve. Carpetas en el nivel principal definan las secciones de una publicación, subcarpetas definan capítulos, etcétera. Fíjese que las carpetas son transparentes y así distintos de las publicaciones, que quiere decir que puede verlos en la navegación de la barra lateral en en la pantalla de Publicar.
9.
Ghosts are special documents that function as a placeholder for an item in another location (like an alias, symbolic link, shortcut). Unlike a hyperlink, which takes the Visitor to another location, a ghost object keeps the Visitor in the current publication, and presents the content of the ghosted item. The ghost inherits properties from its location (e.g. layout and stylesheets).
2007-06-27
Fantasmas son documentos especiales que funcionan como un marcador por un objeto en otro lugar (como un alias, vínculo simbólico, atajo). Distinto de un hipervínculo, que lleva a un Visitante a otro lugar, una fantasma mantiene al Visitante en la publicación corriente, y presenta el contenido del objeto de la fantasma. La fantasma hereda las propiedades de su lugar (por ejemplo, diseño y hojas de estilo).
10.
Ghost Folders are similar to Ghosts, but instead of being a placeholder for a document, they create placeholders and/or copies of all the contents of the ‘original’ folder. The advantage of Ghost Folders is the contents stay in sync with the original, by manual or automatic resyncing. Note that when a folder is ghosted, assets – such as Images and Files – are copied (physically duplicated) while documents are ghosted.
2007-06-27
Carpetas de Fantasmas son parecidas a Fantasmas, pero en lugar de ser un marcador de un documento, crean marcadores y/o copias de todos los contenidos de la carpeta ‘original’. La ventaja de Carpetas de Fantasmas es que los contenidos quedan sincronizados con el original, por sincronización manual o automática. Fíjese que cuando se hace una fantasma de una carpeta, los recursos – tal como Imágenes y Archivos – se copian (se duplican físicamente) mientras se hacen fantasmas de los documentos.
11.
'${scale}' is not a valid scale identifier. Probably a percent symbol is missing.
2007-06-27
'${scale}' no es un identificador de escala valido. Probablemente le falta un símbolo de porcentaje.
12.
'${scale} is not a valid scale identifier. At least one number is required.
2007-06-27
'${scale}' no es un identificador de escala valido. Por lo mínimo se requiere un número.
13.
'${crop} is not a valid crop identifier
2007-06-27
'${crop}' no es un identificador de recortar valido.
14.
'${crop}' defines an impossible cropping
2007-06-27
'${crop}' defina un recorto imposible
17.
portrait
2007-06-27
retrato
18.
Web graphics (gif, jpg, png) can be uploaded and inserted in documents, or used as viewable assets.
2007-06-27
Imágenes del web (gif, jpg, png) se pueden cargar e injertar en los documentos, o usarse como recursos visibles.
19.
Indexes can be created that function like an index in the back of a book. References must first be marked by placing index codes in text (these codes will also export to print formats). Indexers cascade downwards, indexing all index items in the current and underlying folders and publications (note that it only indexes documents that are published).
2007-06-28
Se pueden crear índices que funcionan como un índice que se encuentra al fin de un libro. Las referencias primeramente se deben de marcar poniendo códigos de índice en texto (estos códigos también se exportan a formatos impresos). Los índices siguen abajo, haciendo índices de todos los puntos de índice en las carpetas y publicaciones actuales y subsiguientes (Fíjese que solamente hace índices de documentos ya publicados).
20.
A Silva Link makes it possible to include links to external sites – outside of Silva – in a Table of Contents. The content of a Link is simply a hyperlink, beginning with “http://....”, or https, ftp, news, and mailto.
2007-06-28
Un Vínculo de Silva le permite incluir vínculos a sitios externos – de Silva – en el Índice de Materias. El contenido de un Vínculo es solamente un hipervínculo, comenzando “http://....”, o https, ftp, news, y mailto.
33.
No approved version to unapprove.
2007-06-28
No hay versión aprobada que desaprobar
34.
Should never happen: unapproved version ${unapproved} found while approved version ${approved} exists at the same time.
2007-06-28
Jamás debe ocurrir; la versión desaprobada ${unapproved} se halló mientras que la versión aprobada ${aprobada} existe a la vez.
35.
No public version to close.
2007-06-28
Ninguna versión pública para cerrar
36.
There is no unapproved version to request approval for.
2007-06-30
No hay ninguna versión desaprobada para pedir aprobación
37.
The version is already requested for approval.
2007-06-30
Ya se pidió que esta versión fuese aprobada
39.
No unapproved version.
2007-06-30
Ninguna versión desprobada.
41.
Must specify publication datetime.
2007-06-30
Se tiene que especificar la hora y fecha de la publicación.
43.
No next version.
2007-06-30
Ninguna versión siguiente