Browsing Japanese translation

110 of 34 results
1.
The language content editor allows you to translate your website content to different languages. You may translate virtually anything. There is a priority system in the translate queue: the most important things are display for translation first.
言語のコンテンツ エディターで ウェブサイトのコンテンツを異なる言語に翻訳することができます。ほとんどのコンテンツは翻訳することができます。翻訳キューは、優先順位のシステムを使用しています。最も重要なことは、最初に表示されます。
Translated and reviewed by Samurai Jack
Located in [strings]DOC_TRANSLATE_CONTENT
2.
The language editor allows you to translate 'strings' so that your website is displayed in a language other than the original British English. Alternatively, you may just wish to change language strings to change the 'style' of the website.\n\nThe language editor is very easy to use. All you need to do is go to the translation module, choose your language, choose the language file to translate, and then you are presented with an interface to translate the strings.\nA small level of integration is provided for languages which Google can translate, so as to provide a guide.
言語エディターはで文字列を翻訳することができます。言語エディターは、使いやすいです。翻訳ページに移動し、言語を選択し、言語ファイルを選択し、文字列を翻訳します。Googleの翻訳は、翻訳する提供されます。
Translated and reviewed by Samurai Jack
Located in [strings]DOC_TRANSLATE
3.
A tool to criticise language packs is provided, to identify what has not been translated, amongst other things. This tool is intended for those who translate language files without using the inbuilt editor, or for those who have upgrade the software and need to update their language packs.
言語パックを比較するためのツールが提供されます。それは未翻訳の文字列を決定する使用されます。このツールは、組み込みの言語エディター使わない人ためです。
Translated and reviewed by Samurai Jack
Located in [strings]DOC_CRITICISE_LANGUAGE_PACK
4.
Language file translation is done for two different reasons:\n - to let the website (software) work in languages other than English\n - to customise text away from the default settings.\nFor the case of customisation, the "Language used on this page" feature ("Translate/re-phrase the software" in the developer tool dropdown in the footer) is perhaps the most appropriate way to make adjustments, as it will lead directly to the strings to be changed.
言語ファイルの翻訳はサイトが他の言語を表示するために行われます。テキストと語句をカスタマイズする事もできます。テキストをカスタマイズする場合、ページの一番下にあるドロップ ダウン リストの”ソフトウェアの翻訳”がおすすめです。
Translated and reviewed by Samurai Jack
Located in [strings]DOC_FIND_LANG_STRING_TIP
5.
You have not enabled multi-language mode, so you cannot translate your content into another language.
多言語のモードを有効にしていないため、サイトコンテンツは別の言語に翻訳することはできません。
Translated and reviewed by Samurai Jack
Located in [strings]MULTILANG_OFF
6.
Translate website content
サイトコンテンツを翻訳
Translated and reviewed by Samurai Jack
Located in [strings]TRANSLATE_CONTENT
7.
Translate/re-phrase the software
ocPortalを翻訳
Translated and reviewed by Samurai Jack
Located in [strings]TRANSLATE_CODE
8.
Translate website content into {1}
{1}にサイトコンテンツを翻訳
Translated and reviewed by Samurai Jack
Located in [strings]__TRANSLATE_CONTENT
9.
Translate/re-phrase the software into {1}
{1}にocPortalを翻訳
Translated and reviewed by Samurai Jack
Located in [strings]__TRANSLATE_CODE
10.
Translate/re-phrase the software: '{1}' language file [{2}]
ocPortalの翻訳: '{1}' の言語ファイル [{2}]
Translated and reviewed by Samurai Jack
Located in [strings]_TRANSLATE_CODE
110 of 34 results

This translation is managed by translation group ocportal.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Samurai Jack.