Browsing Spanish translation

716 of 860 results
7.
Multi-moderation is a very useful feature for moderating busy forums. Multi-moderations allow you to define 'canned responses' which can be stamped on a topic at the touch of a button: these responses can include text as well as topic modification actions.\n\nFor example, a multi-moderation could be set to allow a developer to automatically mark a bug-report as fixed with a 'Thank you, confirmed' message, that closes the topic.
(no translation yet)
Located in [strings]DOC_MULTI_MODERATIONS
8.
The 'Custom Profile Fields' allow you to create new data fields to attach to member profiles. By default, an 'About me' field is included, and a number of hidden/locked/non-editable fields that store details relating to point counts, and staff-membership and role.
(no translation yet)
Located in [strings]DOC_CUSTOM_PROFILE_FIELDS
9.
View tallies of how popular different Custom Profile Field values are.
(no translation yet)
Located in [strings]DOC_CUSTOM_PROFILE_FIELDS_STATS
10.
Post Templates allow you to help members standardise the formatting of their posts. This can be especially useful in situations such as where you have a support forum, and with every bug report you require people to give you certain information. Simply creating a post template containing prompts for that information can ease the strain of support considerably.
(no translation yet)
Located in [strings]DOC_POST_TEMPLATES
11.
Discussion forums are a communication tool for site users, based around topics of conversation located within forums.\n\nDiscussion forums are organised into a hierarchical structure (also known as a tree structure, as illustrated in the diagram). The forum you view when you visit the [concept]discussion forums[/concept] is the [concept]home forum[/concept] in the hierarchy, and contains child forums ([concept]sub-forum[/concept]s), which may themselves contain child forums, and so on. Within each forum there may also be [concept]topic[/concept]s (known as threads in some other software). And within each topic, there are one or more [concept]post[/concept]s.
(no translation yet)
Located in [strings]DOC_FORUMS
12.
Apart from forums, topics, and posts, there is one additional organisational construct in the inbuilt forum system: forum groupings (known as 'categories' in some software). However, forum groupings have a very limited effect on organisation. The system stores a number of groupings, and any forum, at any position in the tree can be 'tagged' against one of these groupings: the groupings have no effect on, and are not a part of, the forum structure, and all they do is group up sub-forums of the same forum grouping visually. By default, every forum is of the forum grouping 'General' and hence all sub-forums are grouped under this when displayed.
(no translation yet)
Translated and reviewed by Mariona Reig
Located in [strings]DOC_FORUM_CATEGORIES
13.
Emoticons (also known as smilies) are little images used to convey 'emotion' within text. These are an important part of informal communication on the Internet, as body language and tone are not available to (sub-consciously) transmit the same information.\n\nWithout use of emoticons, it can be impossible (unless the writer took great care to express themselves fully) to gauge unwritten details, such as the importance of what is being written, or the writer's emotional perspective on it.
Emoticonos (también conocidos como smilies) son pequeñas imágenes utilizados para transmitir la "emoción" en el texto. Estos son una parte importante de la comunicación informal en Internet, como el lenguaje corporal y el tono no están disponibles para (sub-consciente) transmitir la misma información. \n\n Sin el uso de emoticonos, puede ser imposible (a menos que el escritor tenga una gran capacidad para expresarse plenamente) para determinar los detalles no escritos, tales como la importancia de lo que se está escribiendo, o la perspectiva emocional del escritor en ella.
Translated and reviewed by Mariona Reig
Located in [strings]DOC_EMOTICONS
14.
The human-readable name of the usergroup.
El nombre de grupo de usuarios (comprensible para humanos)
Translated and reviewed by red
Located in [strings]DESCRIPTION_USERGROUP_TITLE
15.
{1} leads the usergroup ‘{2}’
{1} lidera el grupo de usuarios ‘{2}’
Translated and reviewed by red
Located in [strings]MEMBER_LEADS_GROUP
16.
{1} in the usergroup ‘{2}’
{1} en el grupo de usuarios ‘{2}’
Translated and reviewed by red
Located in [strings]MEMBER_IS_IN_GROUP
716 of 860 results

This translation is managed by Félix Gómez, assigned by ocPortal.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Chris Graham, Federico Vera, JoseRoberto, Mariona Reig, Ruben Alfonsin, red.