|
131.
|
|
|
The **`** is an accent mark and not a straight single quote.
|
|
|
|
Le caractère **`** est bien l'accent grâve et non une marque de citation simple ou une apostrophe.
|
|
Translated and reviewed by
Dominique-Alain JAN
|
|
|
|
Located in
../source/documentation_info.rst:172
|
|
132.
|
|
|
An in-text target can be achieved by placing the text to be linked within accent marks preceded by an underscrore: ``_`the internal reference```. Referencing is the usual ``:ref:`[text that is linked] <the internal reference>```.
|
|
|
|
Une cible dans le texte peut être réalisée en place le texte à lier avec un accent grâve précédant un tiret de soulignement : ``_`une référence interne```. Le référencement est le suivant ``:ref:`[text that is linked] <the internal reference>```.
|
|
Translated and reviewed by
Dominique-Alain JAN
|
|
|
|
Located in
../source/documentation_info.rst:173
|
|
133.
|
|
|
Translators beware
|
|
|
|
Traducteurs, prêtez attention
|
|
Translated and reviewed by
Dominique-Alain JAN
|
|
|
|
Located in
../source/documentation_info.rst:176
|
|
134.
|
|
|
Do not change the target for internal links that is placed between < >. If you do, the reference cannot be found. There should always be an explanatory text right before the pointy brackets. You can change that.
|
|
|
|
Ne modifiez pas la cible des liens internes qui sont placés entre < >. Si vous le faites, les références ne seront plus trouvées. Il y a toujours un texte d'explication avant les < >, c'est ce texte que vous devez traduire.
|
|
Translated and reviewed by
Dominique-Alain JAN
|
|
|
|
Located in
../source/documentation_info.rst:178
|
|
135.
|
|
|
Similarly, you can change the text for a URL but not the URL itself unless you want to replace it with a URL to a site in your language.
|
|
|
|
De manière similaire, vous pouvez modifier le texte d'un URL mais pas l'URL lui-même, à moins que vous ne le remplaciez pour pointer sur un texte écrit dans votre langue de traduction.
|
|
Translated and reviewed by
Dominique-Alain JAN
|
|
|
|
Located in
../source/documentation_info.rst:179
|
|
136.
|
|
|
If you translate the screenshots and other images, please ensure that you keep the folder structure of the "images" folder as you can see in the respective branch of the manual version you are editing in `Git <https://git.mahara.org/user-manual/manual>`_, for example for `Mahara 18.10 <https://git.mahara.org/user-manual/manual/tree/18.10_STABLE/source/images>`_.
|
|
|
|
Si vous traduisez aussi les copies d'écran et les autres illustrations, veuillez vous assurer de conserver la structure du dossier « images » que vous pouvez observer dans la branche respective du manuel que vous êtes entrain de traduire dans le `Git <https://git.mahara.org/user-manual/manual>`_, par exemple pour Mahara 19.04 <https://git.mahara.org/user-manual/manual/tree/19.04_STABLE/source/images>`_.
|
|
Translated and reviewed by
Dominique-Alain JAN
|
|
|
|
Located in
../source/documentation_info.rst:180
|
|
137.
|
|
|
You can find original images used for the manual in the folder "images_original" and then their respective subfolders. You can use them for your own translations if you only want to exchange the background but keep the callouts.
|
|
|
|
Vous pouvez accéder aux images originales du manuel dans le dossier « images_original » et dans les sous-dossiers correspondants. Vous pouvez les utiliser pour effectuer les traductions nécessaires si vous désirez modifier le fond en gardant la numérotation.
|
|
Translated and reviewed by
Dominique-Alain JAN
|
|
|
|
Located in
../source/documentation_info.rst:167
|
|
138.
|
|
|
You do not have to redo any images that you do not "translate", e.g. block icons, general buttons around Mahara and the text editor buttons. Any images that are not in your translation will be taken from the English original.
|
|
|
|
Vous n'avez pas besoin de placer dans la traduction les images que vous ne souhaitez pas traduire, par exemple les icônes des blocs, les boutons généraux et les boutons d'édition. Toute image manquante dans les dossiers de traduction sera automatiquement remplacée par la version originale en anglais.
|
|
Translated and reviewed by
Dominique-Alain JAN
|
|
|
|
Located in
../source/documentation_info.rst:168
|
|
139.
|
|
|
The manual is updated once a day and new translation strings pulled in from Launchpad and images uploaded to Git prior to the compilation of the manual if there are any changes.
|
|
|
|
Le manuel est mis à jour une fois par jour. Les nouvelles chaînes de traduction sont extraites de Launchpad et les images sont téléchargées vers Git avant la compilation du manuel si des modifications sont apportées.
|
|
Translated and reviewed by
Dominique-Alain JAN
|
|
|
|
Located in
../source/documentation_info.rst:183
|
|
140.
|
|
|
If you want to mention the names of the main translators of the manual for your language, you can add a sentence right after "The Mahara manual is written by Mahara community members." That paragraph appears before the table of contents. There is no equivalent sentence in the English manual because it is not a translation.
|
|
|
|
Si vous souhaitez mentionner les noms des principaux traducteurs du manuel pour votre langue, vous pouvez ajouter une phrase juste après « Le manuel Mahara est rédigé par des membres de la communauté Mahara.» Ce paragraphe figure avant la table des matières. Il n'y a pas de phrase équivalente dans le manuel anglais car il ne s'agit pas d'une traduction.
|
|
Translated and reviewed by
Dominique-Alain JAN
|
|
|
|
Located in
../source/documentation_info.rst:186
|