Browsing French translation

1726 of 60 results
17.
The third line must follow an empty line. This is the text that is displayed below the screenshot as figure description. In the PDF output, the descriptions will be numbered continuously.
La troisième ligne doit être placée après une ligne vide. Elle contient la description qui doit être affiché sous la copie d'écran. Lorsque un document PDF est créé à partir de la documentation sur le web, les descriptions seront numérotées de manière continue.
Translated and reviewed by Dominique-Alain JAN
Located in ../source/documentation_info.rst:84
18.
If you want to include an image inline with the text and don't want to or can't use the regular figure, you should create a substitution and place it into the shortcuts.rstext file.
Si vous désirez inclure une image non pas entre des lignes de texte, mais au milieux d'elles, ou que vous ne pouvez ou voulez pas utiliser la forme régulière des copies d'écran, vous devez créer une substitutions et la placer dans le fichier shortcuts.rstext.
Translated and reviewed by Dominique-Alain JAN
Located in ../source/documentation_info.rst:47
19.
Admonitions in use are
Types d'alertes utilisées dans la documentation
Translated and reviewed by Dominique-Alain JAN
Located in ../source/documentation_info.rst:100
20.
**note**: for anything that should receive a bit more attention
**note** : pour tout ce qui doit retenir un peu plus l'attention des lecteurs
Translated and reviewed by Dominique-Alain JAN
Located in ../source/documentation_info.rst:102
21.
Notes can be placed directly within a bulleted list. As usual, an empty line before and after the note must be placed and the admonition must be indented by 3 spaces.
Les notes peuvent être intégrées directement sous forme de listes à puces. Comme d'habitude, une ligne vide doit précéder et suivre la liste. La note doit être indentée par 3 espaces.
Translated and reviewed by Dominique-Alain JAN
Located in ../source/documentation_info.rst:105
22.
**warning**: for anything that needs to be done with caution
**warning** : pour tout ce qui doit être effectué et qui peut comporter un risque (par exemple : perte de donnée, impossibilité de revenir en arrière, ...)
Translated and reviewed by Dominique-Alain JAN
Located in ../source/documentation_info.rst:107
23.
Try not to put everything into an admonition because then the truly important information is lost.
Essayez de ne pas mettre trop d'informations dans la note, car l'essentiel risque d'être alors noyé dans la masse.
Translated and reviewed by Dominique-Alain JAN
Located in ../source/documentation_info.rst:110
24.
**seealso**: for references to other documents if they need special attention. References to other documents can also be included in the text inline.
**seealso**: pour renvoyer le lecteur vers d'autres parties du manuel ou de documents complémentaire qui devraient être consultés par le lecteur. Les références à ces autres documents peuvent aussi être inclues dans le texte lui-même.
Translated and reviewed by Dominique-Alain JAN
Located in ../source/documentation_info.rst:112
25.
The `Sphinx user documentation <http://sphinx.pocoo.org/>`_ is a great place to deepend your knowledge and understanding of using rST with Sphinx. If you have any questions, you can also check out the `Sphinx discussion group <http://groups.google.com/group/sphinx-dev/>`_.
La `documentation pour les utilisateurs de Sphinx <http://sphinx.pocoo.org/>`_ est un moyen d'approfondir vos connaissances sur l'utilisation de rST avec Sphinx. Si vous avez des questions, vous pouvez aussi consulter le `groupe de discussion sur Sphinx <http://groups.google.com/group/sphinx-dev/>`_.
Translated and reviewed by Dominique-Alain JAN
Located in ../source/documentation_info.rst:117
26.
**todo**: for keeping a running ToDo list
**todo** : pour enregistrer réglulièrement ce qu'il y a encore à faire dans la rédaction de ce présent manuel.
Translated and reviewed by Dominique-Alain JAN
Located in ../source/documentation_info.rst:67
1726 of 60 results

This translation is managed by Mahara French Translators, assigned by Mahara Translation Group.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Didier Baltazart, Dominique-Alain JAN.