Browsing French translation

5160 of 60 results
51.
The **`** is an accent mark and not a straight single quote.
Le caractère **`** est bien l'accent grâve et non une marque de citation simple ou une apostrophe.
Translated and reviewed by Dominique-Alain JAN
Located in ../source/documentation_info.rst:172
52.
Translators beware
Traducteurs, prêtez attention
Translated and reviewed by Dominique-Alain JAN
Located in ../source/documentation_info.rst:176
53.
Do not change the target for internal links that is placed between < >. If you do, the reference cannot be found. There should always be an explanatory text right before the pointy brackets. You can change that.
Ne modifiez pas la cible des liens internes qui sont placés entre < >. Si vous le faites, les références ne seront plus trouvées. Il y a toujours un texte d'explication avant les < >, c'est ce texte que vous devez traduire.
Translated and reviewed by Dominique-Alain JAN
Located in ../source/documentation_info.rst:178
54.
Similarly, you can change the text for a URL but not the URL itself unless you want to replace it with a URL to a site in your language.
De manière similaire, vous pouvez modifier le texte d'un URL mais pas l'URL lui-même, à moins que vous ne le remplaciez pour pointer sur un texte écrit dans votre langue de traduction.
Translated and reviewed by Dominique-Alain JAN
Located in ../source/documentation_info.rst:179
55.
If you translate the screenshots and other images, please ensure that you keep the folder structure of the "images" folder as you can see in the respective branch of the manual version you are editing on `Gitorious <https://gitorious.org/mahara/manual/trees>`_.
Si vous traduisez les copies d'écran et les autres images, veillez à conserver intacte la structure du dossier « images ». Il est important que cette structure reste comme elle a été fixée dans `Gitorious <https://gitorious.org/mahara/manual/trees>`_.
Translated and reviewed by Dominique-Alain JAN
Located in ../source/documentation_info.rst:118
56.
You can find original images used for the manual in the folder "images_original" and then their respective subfolders. You can use them for your own translations if you only want to exchange the background but keep the callouts.
Vous pouvez accéder aux images originales du manuel dans le dossier « images_original » et dans les sous-dossiers correspondants. Vous pouvez les utiliser pour effectuer les traductions nécessaires si vous désirez modifier le fond en gardant la numérotation.
Translated and reviewed by Dominique-Alain JAN
Located in ../source/documentation_info.rst:167
57.
You do not have to redo any images that you do not "translate", e.g. block icons, general buttons around Mahara and the text editor buttons. Any images that are not in your translation will be taken from the English original.
Vous n'avez pas besoin de placer dans la traduction les images que vous ne souhaitez pas traduire, par exemple les icônes des blocs, les boutons généraux et les boutons d'édition. Toute image manquante dans les dossiers de traduction sera automatiquement remplacée par la version originale en anglais.
Translated and reviewed by Dominique-Alain JAN
Located in ../source/documentation_info.rst:168
58.
The user manual is updated once a day and new translation strings pulled in from Launchpad and images uploaded to Git prior to the compilation of the manual.
Le manuel de l'utilisateur est mis à jour une fois par jour et les nouvelles traductions des chaînes de caractères sont envoyées depuis le système Launchpad dans la nouvelle version du manuel. Il en est de même des images sur le Git qui sont compilées avec la création journalière du manuel.
Translated and reviewed by Dominique-Alain JAN
Located in ../source/documentation_info.rst:169
59.
Currently, not everything can be translated in Sphinx. Hopefully, later versions will fix that.
A l'heure actuelle, toutes les chaînes de caractères ne peuvent pas être traduites dans Sphinx. Il est donc normal que certaines traces du manuel original en anglais apparaissent ici ou là. Avec un peu de chance, les versions ultérieures permettront de corriger cela.
Translated and reviewed by Dominique-Alain JAN
Located in ../source/documentation_info.rst:170
60.
If you want to mention the names of the main translators of the user manual for your language, you can add a sentence right after "The Mahara user manual is written by Mahara community members." That paragraph appears before the table of contents. There is no equivalent sentence in the English manual because it is not a translation.
Si vous désirez mentionner les noms des traducteurs qui ont participé à la traduction du manuel de l'utilisateur de Mahara dans votre langue, vous pouvez le faire en ajoutant une phrase après « Le manuel de l'utilisateur de Mahara a été écrit par les membres de la communauté ». Ce paragraphe apparaît avant la table des matières. Il n'y a pas d'équivalent à ce phrase dans la version originale anglaise, car il ne s'agit pas d'une traduction.
Translated and reviewed by Dominique-Alain JAN
Located in ../source/documentation_info.rst:173
5160 of 60 results

This translation is managed by Mahara French Translators, assigned by Mahara Translation Group.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Didier Baltazart, Dominique-Alain JAN.