Browsing French translation

817 of 47 results
8.
are generally placed above a list if they are part of step-by-step instructions.
sont généralement placées au-dessus de la liste à puces si elles font partie d'une instruction pas à pas.
Translated and reviewed by Dominique-Alain JAN
Located in ../source/documentation_info.rst:62
9.
should have as few instructions as possible about the steps that are to be taken in them. Preferably, only the step numbers so that they can be exchanged more easily and the text of the steps is translatable because it is text and not part of the image. That could also mean that translators can translate the steps but don't immediately have to change the screenshots.
doivent faire référence à un minimum d'instructions, autant que possible, dans la démarche pas à pas. Il est même préférable qu'elles fassent référence qu'à un seul point, afin qu'elles puissent être échangées facilement contre un texte explicatif. Ce dernier pourra être traduit dans d'autres langues. Cela permettra donc aux traducteurs de traduire le texte, dans un premier temps, sans devoir éditer les copies d'écran immédiatement.
Translated and reviewed by Dominique-Alain JAN
Located in ../source/documentation_info.rst:65
10.
|new in Mahara 1.6| get callouts that are created in Gimp with the `script <https://mahara.org/view/view.php?id=60234>`_ that Iñaki adapted.
|new in Mahara 1.6| veuillez créer les numéros de renvoi sur les copies d'écran dans Gimp avec le `script <https://mahara.org/view/view.php?id=60234>`_ qu'Iñaki a adapté.
Translated and reviewed by Dominique-Alain JAN
Located in ../source/documentation_info.rst:21
11.
that have callouts refer to the steps that need to be taken and that are explained below the figure.
doivent contenir des numéros qui font référence aux points que l'on est en train de documenter en dessous de la figure.
Translated by Didier Baltazart
Reviewed by Dominique-Alain JAN
Located in ../source/documentation_info.rst:66
12.
should only show the necessary area and not the entire screen or URL address bars etc. where not necessary.
doivent ne montrer que le strict nécessaire, et non pas tout l'écran ou la barre d'adresse, etc. quand ce n'est pas indispensable.
Translated by Didier Baltazart
Reviewed by Dominique-Alain JAN
Located in ../source/documentation_info.rst:67
13.
Most screenshots are added with the *figure* directive:
La plupart des copies d'écran sont ajoutés avec la commande *figure*
Translated and reviewed by Dominique-Alain JAN
Located in ../source/documentation_info.rst:25
14.
Example of including a screenshot
Exemple d'inclusion d'une copie d'écran
Translated and reviewed by Dominique-Alain JAN
Located in ../source/documentation_info.rst:74
15.
The first line provides the path to the file. The \* replaces the file extension and Sphinx chooses the file that is most appropriate. Thus, files could have different image extensions or you could have the same screenshots in different file formats that are then chosen by the programme to best suit the end format of the manual.
La première ligne indique le chemin pour atteindre le fichier de l'image. Le \* remplace l'extension du fichier, de ce fait Sphinx choisit le format le plus approprié pour chaque fichier. De ce fait, chaque image peut être proposée avec différentes extensions, dans différentes qualités, qui seront choisies automatiquement en fonction de l'usage et du périphérique de sortie (écran, imprimante, affichage dans le navigateur web, création d'un document PDF ou ePub).
Translated and reviewed by Dominique-Alain JAN
Located in ../source/documentation_info.rst:32
16.
The second line represents the alt text that is dispalayed when hovering over the image, when no images are displayed or when viewing the page via a screen reader.
La deuxième ligne contient le texte «alt» qui sera affiché quand l'utilisateur placera sa souri au-dessus de l'image ou lorsque l'image ne sera pas affichée, notamment dans le cas où l'utilisateur accède la page avec un logiciel d'aide à la lecteur pour mal-voyant.
Translated and reviewed by Dominique-Alain JAN
Located in ../source/documentation_info.rst:33
17.
The third line must follow an empty line. This is the text that is displayed below the screenshot as figure description. In the PDF output, the descriptions will be numbered continuously.
La troisième ligne doit être placée après une ligne vide. Elle contient la description qui doit être affiché sous la copie d'écran. Lorsque un document PDF est créé à partir de la documentation sur le web, les descriptions seront numérotées de manière continue.
Translated and reviewed by Dominique-Alain JAN
Located in ../source/documentation_info.rst:84
817 of 47 results

This translation is managed by Mahara French Translators, assigned by Mahara Translation Group.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Didier Baltazart, Dominique-Alain JAN.