Browsing French translation

1120 of 73 results
11.
that have callouts refer to the steps that need to be taken and that are explained below the figure.
doivent contenir des numéros qui font référence aux points que l'on est en train de documenter en dessous de la figure.
Translated by Didier Baltazart
Reviewed by Dominique-Alain JAN
Located in ../source/documentation_info.rst:66
12.
should only show the necessary area and not the entire screen or URL address bars etc. where not necessary.
doivent ne montrer que le strict nécessaire, et non pas tout l'écran ou la barre d'adresse, etc. quand ce n'est pas indispensable.
Translated by Didier Baltazart
Reviewed by Dominique-Alain JAN
Located in ../source/documentation_info.rst:67
13.
Most screenshots are added with the *figure* directive:
La plupart des copies d'écran sont ajoutés avec la commande *figure*
Translated and reviewed by Dominique-Alain JAN
Located in ../source/documentation_info.rst:25
14.
Example of including a screenshot
Exemple d'inclusion d'une copie d'écran
Translated and reviewed by Dominique-Alain JAN
Located in ../source/documentation_info.rst:74
15.
The first line provides the path to the file. The \* replaces the file extension and Sphinx chooses the file that is most appropriate. Thus, files could have different image extensions or you could have the same screenshots in different file formats that are then chosen by the programme to best suit the end format of the manual.
La première ligne indique le chemin pour atteindre le fichier de l'image. Le \* remplace l'extension du fichier, de ce fait Sphinx choisit le format le plus approprié pour chaque fichier. De ce fait, chaque image peut être proposée avec différentes extensions, dans différentes qualités, qui seront choisies automatiquement en fonction de l'usage et du périphérique de sortie (écran, imprimante, affichage dans le navigateur web, création d'un document PDF ou ePub).
Translated and reviewed by Dominique-Alain JAN
Located in ../source/documentation_info.rst:32
16.
The second line represents the alt text that is dispalayed when hovering over the image, when no images are displayed or when viewing the page via a screen reader.
La deuxième ligne contient le texte «alt» qui sera affiché quand l'utilisateur placera sa souri au-dessus de l'image ou lorsque l'image ne sera pas affichée, notamment dans le cas où l'utilisateur accède la page avec un logiciel d'aide à la lecteur pour mal-voyant.
Translated and reviewed by Dominique-Alain JAN
Located in ../source/documentation_info.rst:33
17.
The third line must follow an empty line. This is the text that is displayed below the screenshot as figure description. In the PDF output, the descriptions will be numbered continuously.
La troisième ligne doit être placée après une ligne vide. Elle contient la description qui doit être affiché sous la copie d'écran. Lorsque un document PDF est créé à partir de la documentation sur le web, les descriptions seront numérotées de manière continue.
Translated and reviewed by Dominique-Alain JAN
Located in ../source/documentation_info.rst:84
18.
If you don't want to display all the information from a screen but only the top and the bottom part, you can use the file ``z_omission.xcf`` and place it into your screenshot. The sinus waves were created using the gimp plugin `Shape paths <http://registry.gimp.org/node/59>`_ with the following settings:
Si vous ne désirez pas afficher toutes les informations d'un écran mais seulement le haut et le bas, vous pouvez utiliser le fichier ``z_omission.xcf``et y placer vos illustrations. La vague sinusoïdale a été créée su Gimp avec le plugin `Shape paths <http://registry.gimp.org/node/59>`_ et les paramètres suivants :
Translated and reviewed by Dominique-Alain JAN
Located in ../source/documentation_info.rst:35
19.
Sine Wave
Sine Wave
Translated and reviewed by Dominique-Alain JAN
Located in ../source/documentation_info.rst:87
20.
Start X: 0
Start X : 0
Translated and reviewed by Dominique-Alain JAN
Located in ../source/documentation_info.rst:88
1120 of 73 results

This translation is managed by Mahara French Translators, assigned by Mahara Translation Group.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Didier Baltazart, Dominique-Alain JAN.