Browsing French translation

6170 of 73 results
61.
An in-text target can be achieved by placing the text to be linked within accent marks preceded by an underscrore: ``_`the internal reference```. Referencing is the usual ``:ref:`[text that is linked] <the internal reference>```.
Une cible dans le texte peut être réalisée en place le texte à lier avec un accent grâve précédant un tiret de soulignement : ``_`une référence interne```. Le référencement est le suivant ``:ref:`[text that is linked] <the internal reference>```.
Translated and reviewed by Dominique-Alain JAN
Located in ../source/documentation_info.rst:173
62.
Index entries
Entrées d'index
Translated and reviewed by Dominique-Alain JAN
Located in ../source/documentation_info.rst:107
63.
Index entries are used to jump to relevant information quickly. Entries can be created right above a heading or also inline. Inline has the advantage that you are taken exactly where you want to go.
Les entrées d'index sont utilisées pour accéder rapidement à une information précise. Les entrées peuvent être créées juste au-dessus d'un en-tête ou dans le texte. Les entrées dans le texte ont l'avantage de vous amener exactement là où vous voulez vous rendre.
Translated and reviewed by Dominique-Alain JAN
Located in ../source/documentation_info.rst:109
64.
Inline index entries are created like this, for example: ``:index:`Your profile picture <single: New in Mahara 1.10; Link to profile pictures page>```.
Les entrée d'index sont créées de la manière suivante : ``:index:`Votre image du profil <single: Nouvauté Mahara 1.10; Lien vers les image du profil>```.
Translated and reviewed by Dominique-Alain JAN
Located in ../source/documentation_info.rst:111
65.
Translators beware
Traducteurs, prêtez attention
Translated and reviewed by Dominique-Alain JAN
Located in ../source/documentation_info.rst:176
66.
Do not change the target for internal links that is placed between < >. If you do, the reference cannot be found. There should always be an explanatory text right before the pointy brackets. You can change that.
Ne modifiez pas la cible des liens internes qui sont placés entre < >. Si vous le faites, les références ne seront plus trouvées. Il y a toujours un texte d'explication avant les < >, c'est ce texte que vous devez traduire.
Translated and reviewed by Dominique-Alain JAN
Located in ../source/documentation_info.rst:178
67.
Similarly, you can change the text for a URL but not the URL itself unless you want to replace it with a URL to a site in your language.
De manière similaire, vous pouvez modifier le texte d'un URL mais pas l'URL lui-même, à moins que vous ne le remplaciez pour pointer sur un texte écrit dans votre langue de traduction.
Translated and reviewed by Dominique-Alain JAN
Located in ../source/documentation_info.rst:179
68.
If you translate the screenshots and other images, please ensure that you keep the folder structure of the "images" folder as you can see in the respective branch of the manual version you are editing on `Gitorious <https://gitorious.org/mahara/manual/trees>`_.
Si vous traduisez les copies d'écran et les autres images, veillez à conserver intacte la structure du dossier « images ». Il est important que cette structure reste comme elle a été fixée dans `Gitorious <https://gitorious.org/mahara/manual/trees>`_.
Translated and reviewed by Dominique-Alain JAN
Located in ../source/documentation_info.rst:118
69.
You can find original images used for the manual in the folder "images_original" and then their respective subfolders. You can use them for your own translations if you only want to exchange the background but keep the callouts.
Vous pouvez accéder aux images originales du manuel dans le dossier « images_original » et dans les sous-dossiers correspondants. Vous pouvez les utiliser pour effectuer les traductions nécessaires si vous désirez modifier le fond en gardant la numérotation.
Translated and reviewed by Dominique-Alain JAN
Located in ../source/documentation_info.rst:167
70.
You do not have to redo any images that you do not "translate", e.g. block icons, general buttons around Mahara and the text editor buttons. Any images that are not in your translation will be taken from the English original.
Vous n'avez pas besoin de placer dans la traduction les images que vous ne souhaitez pas traduire, par exemple les icônes des blocs, les boutons généraux et les boutons d'édition. Toute image manquante dans les dossiers de traduction sera automatiquement remplacée par la version originale en anglais.
Translated and reviewed by Dominique-Alain JAN
Located in ../source/documentation_info.rst:168
6170 of 73 results

This translation is managed by Mahara French Translators, assigned by Mahara Translation Group.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Didier Baltazart, Dominique-Alain JAN.