Translations by Didier Baltazart

Didier Baltazart has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

18 of 8 results
7.
always include alt text and a figure description. The latter will be numbered in the PDF export. That sets them apart from the text.
2012-04-30
doivent toujours contenir un un texte alternatif et une description afin de faciliter l'accès aux personnes souffrant de handicaps. Les copies d'écran seront numérotées automatiquement au moment de l'export en PDF. De cette façon elles sont mises en dehors du texte.
8.
are generally placed above a list if they are part of step-by-step instructions.
2012-04-30
sont généralement placées au dessus de la liste à puces si elles font partie d'une instruction pas à pas.
9.
should have as few instructions as possible about the steps that are to be taken in them. Preferably, only the step numbers so that they can be exchanged more easily and the text of the steps is translatable because it is text and not part of the image. That could also mean that translators can translate the steps but don't immediately have to change the screenshots.
2012-04-30
doivent faire référence à un minimum d'instructions, autant que possible, dans la démarche pas à pas. Il est même préférable qu'elles fassent référence qu'à un seul point, afin qu'elles puissent être échangése facilement contre un texte explicatif qui lui pourra être traduit dans d'autres langues. Cela permettra donc aux traducteurs de traduire le texte, dans un premier temps, sans devoir éditer les copies d'écran immédiatement.
11.
that have callouts refer to the steps that need to be taken and that are explained below the figure.
2012-04-30
doivent contenir des numéros qui font référence aux points que l'on est en train de documenter en dessous de la figure.
12.
should only show the necessary area and not the entire screen or URL address bars etc. where not necessary.
2012-04-30
doivent ne montrer que le strict nécessaire, et non pas tout l'écran ou la barre d'adresse, etc. quand ce n'est pas indispensable.
38.
Buttons such as *Save* or *Copy page* and also portfolio sections such as *Content*, *Porfolio* etc. are highlighted as emphasized text (with a single \*).
2012-04-30
Les boutons comme *Enregistrer* ou *Copier page* et aussi les sections du portfolio comme *Contenu*, *Portfolio*, etc sont mises en évidence en corps gras (avec un seul \*).
43.
reStructuredText does not have a set hierarchy of heading levels. They depend on the individual files. However, to be consistent, the following convention exists:
2012-04-30
reStructuredText ne gère pas la hiérarchie dans le niveau d'en-têtes. Ces derniers dépendent des fichiers individuels. Toutefois, pour être cohérent, la convention suivante existe:
48.
Headings below h4 should be avoided.
2012-04-30
Une structure à plus de 4 niveaux doit être évitée.