Translations by Dominique-Alain JAN

Dominique-Alain JAN has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

5190 of 90 results
39.
Little buttons can be included in the text like |edit|, |manage|. They are added through a substitution. All replacements are kept in the file *shortcuts.rstext* which is included in each file in which a substitution is used by placing "``.. include:: /shortcuts.rstext``" in the first line of the file. Substitutions are referenced in the text as "``*Edit* button |edit|``" for example pointing out what the action is that you do with them. Translators should not edit the substitution "``|edit|``" itself, but only change "``*Edit* button``" taking care to include the \* again without placing any spaces between the \* and the text to ensure that the word appears highlighted.
2016-10-24
Des petits boutons peuvent être inclus dans le texte, comme |edit|, |manage|. Ils sont ajoutés par substitution de leur code par leur image. Toutes ces images sont placées dans le fichier *shortcuts.rstext* qui est inclu à chaque fichier dans lequel des substitutions doivent être faites, en plaçant la commande « ``.. include:: /shortcuts.rstext`` »i dans la première ligne du fichier. Les substitutions sont créée par le code placé directement dans le texte, par exemple : « ``*Edit* button |edit|`` ». Les traducteurs ne doivent pas modifier le code de substitution « `|edit|``» mais seulement traduire «``*Edit* button`` » en prenant soin d'ajouter le \* sans laisser d'espace entre le \* et le texte, pour s'assurer que le mot sera affiché en gras.
2013-05-11
Des petits boutons peuvent être inclus dans le texte, comme |edit|, |manage|. Ils sont ajoutés par substitution de leur code par leur image. Toutes ces images sont placées dans le fichier *shortcuts.rstext* qui est inclu à chaque fichier dans lequel des substitutions doivent être faites, en plaçant la commande « ``.. include:: /shortcuts.rstext`` »i dans la première ligne du fichier. Les substitutions sont créée par le code placé directement dans le texte, par exemple : « ``*Edit* button |edit|`` ». Les traducteurs ne doivnet pas modifier le code de substitution « `|edit|``» mais seulement traduire «``*Edit* button`` » en prenant soin d'ajouter le \* sans laisser d'espace entre le \* et le texte, pour s'assurer que le mot sera affiché en gras.
40.
An index entry should be created for each section.
2012-04-22
Une entrée d'index doit être créée pour chaque section
41.
New features receive an index entry as well in the form "single: New in Mahara 1.x, [the functionality that is new]".
2013-05-11
Les nouvelles fonctionnalités se trouvent dans l'index et sont signalées dans le texte par « sigle: New in Mahara 1.x, [la nouvelle fonctionnalité] ».
42.
Long sections should be broken up into several pages to make the editing more manageable instead of having everything on one very long page.
2013-05-11
Les sections longues doivent être séparées en plusieurs pages pour faciliter l'édition du texte.
43.
reStructuredText does not have a set hierarchy of heading levels. They depend on the individual files. However, to be consistent, the following convention exists:
2012-05-01
reStructuredText ne gère pas la hiérarchie dans le niveau d'en-têtes. Ces derniers dépendent des fichiers individuels. Toutefois, pour être cohérent, la convention suivante existe :
2012-04-22
reStructuredText ne gère pas la hiérarchie dans le niveaux d'en-têtes. Ces derniers dépendent des fichiers individuels. Soyez alors consistent et respectez les règles suivantes :
44.
Heading 1, e.g. 1.: ===============
2012-04-22
Titre 1, par ex. 1.: ===============
45.
Heading 2, e.g. 1.1.: ---------------
2012-04-22
Titre 2, par ex. 1.1.: ---------------
46.
Heading 3, e.g. 1.1.1.: ~~~~~~~~~~~~~~~
2012-04-22
Titre 3, par ex. 1.1.1.: ~~~~~~~~~~~~~~~
47.
Heading 4, e.g. 1.1.1.1.: ^^^^^^^^^^^^^^^
2012-04-22
Titre 4, par ex. 1.1.1.1.: ^^^^^^^^^^^^^^^
48.
Headings below h4 should be avoided.
2012-04-22
Une structure à plus de 4 niveaux doit être évitée
49.
The index page does not have headings besides the main heading. That prevents the table of contents and the other sections that have headings to be the main chapters of the manual. Keep index page headings to just bold with \**.
2013-05-11
Les pages d'index n'ont pas d'en-tête en plus de l'en-tête principal. Cela permet d'éviter que la table des matières ainsi que les autres sections qui possèdes des en-têtes soient considérées comme les chapitres principaux du manuel. Gardez l'apparence des en-têtes de l'index en gras en utilisant \**.
50.
In-text formatting
2013-03-30
Formattage du texte
51.
Bulletted lists have \* as symbol to start each bullet point.
2013-03-30
Chaque item d'une liste à puce comment par le symbole \*.
2013-03-30
Chaque item d'une liste puce comment par le symbole \*.
52.
Numbered lists have \#. to start each numbered item.
2013-03-30
Chaque élément d'une liste numérotée commence par \#.
53.
If you require an indented bulleted or numbered list, place a free line before the indented list and then indent each line with 3 spaces. There also needs to be an empty line when the indented list ends.
2013-03-30
Si vous désirez créer des listes à puces à plusieurs niveaux, laissez une ligne vide entre chaque niveau et placez 3 espaces devant chaque ligne. Il n'est pas nécessaire de laisser un ligne vide lorsque vous arrivez à la fin d'une sous-liste.
54.
Emphasized text starts and ends with 1 \*, e.g. ``*this*``. It will then look like *this*.
2013-03-30
La mise en évidence d'une partie d'un texte se fait en débutant et terminant celui-ci par 1 \*, comme par exemple : ``*cela*``. Ce qui vous donnerait quelque chose comme *cela*.
55.
Bold text starts and ends with 2 \*, e.g. ``**this**``. It will then look like **this**.
2013-05-11
La mise en gras d'un texte commence et se termine avec 2 \*, comme ``**cela**`` ce qui donne **cela**.
56.
Hyperlinks
2013-03-30
Les hyperliens
57.
External links: "```[text that is linked] <URL>`_``" - Translators should only replace "[text that is linked]".
2013-03-30
Liens externes: "```[texte du lien] <URL>`_``" - Les traducteurs du présent manuel ne doivent traduire QUE ce qu'il y a entre crochets soit le "[texte du lien]".
58.
Internal references to which can be linked from elsewhere in the manual are created by placing "``.. [reference_text]:``" in a line right before a heading. I usually leave an empty line between the reference and the heading.
2013-05-11
Les références internes pour lier un texte avec une autre partie de ce manuel s'effectuent en plaçant « ``.. [reference_text]:`` » dans une ligne juste avant en en-tête. Je laisse généralement une ligne vide entre la référence et l'en-tête.
59.
Linking to an internal reference: "``:ref:`[text that is linked] <the internal reference>```" - Translators should only replace "[text that is linked]".
2013-03-30
Liens vers des références internes : "``:ref:`[texte du lien] <référence interne>```" - Les traducteurs du présent manuel ne doivent traduire QUE ce qu'il y a entre crochets soit le "[texte du lien]".
60.
The **`** is an accent mark and not a straight single quote.
2013-03-30
Le caractère **`** est bien l'accent grâve et non une marque de citation simple ou une apostrophe.
61.
An in-text target can be achieved by placing the text to be linked within accent marks preceded by an underscrore: ``_`the internal reference```. Referencing is the usual ``:ref:`[text that is linked] <the internal reference>```.
2013-10-28
Une cible dans le texte peut être réalisée en place le texte à lier avec un accent grâve précédant un tiret de soulignement : ``_`une référence interne```. Le référencement est le suivant ``:ref:`[text that is linked] <the internal reference>```.
62.
Index entries
2013-10-28
Entrées d'index
63.
Index entries are used to jump to relevant information quickly. Entries can be created right above a heading or also inline. Inline has the advantage that you are taken exactly where you want to go.
2013-10-28
Les entrées d'index sont utilisées pour accéder rapidement à une information précise. Les entrées peuvent être créées juste au-dessus d'un en-tête ou dans le texte. Les entrées dans le texte ont l'avantage de vous amener exactement là où vous voulez vous rendre.
64.
Inline index entries are created like this, for example: ``:index:`Your profile picture <single: New in Mahara 1.10; Link to profile pictures page>```.
2015-04-12
Les entrée d'index sont créées de la manière suivante : ``:index:`Votre image du profil <single: Nouvauté Mahara 1.10; Lien vers les image du profil>```.
2014-12-01
Les entrée d'index sont créées de la manière suivante : ``:index:`Votre image de profil <single: Nouvauté Mahara 1.10; Lien vers les image du profil>```.
65.
Translators beware
2013-05-11
Traducteurs, prêtez attention
66.
Do not change the target for internal links that is placed between < >. If you do, the reference cannot be found. There should always be an explanatory text right before the pointy brackets. You can change that.
2013-05-11
Ne modifiez pas la cible des liens internes qui sont placés entre < >. Si vous le faites, les références ne seront plus trouvées. Il y a toujours un texte d'explication avant les < >, c'est ce texte que vous devez traduire.
67.
Similarly, you can change the text for a URL but not the URL itself unless you want to replace it with a URL to a site in your language.
2013-05-11
De manière similaire, vous pouvez modifier le texte d'un URL mais pas l'URL lui-même, à moins que vous ne le remplaciez pour pointer sur un texte écrit dans votre langue de traduction.
68.
If you translate the screenshots and other images, please ensure that you keep the folder structure of the "images" folder as you can see in the respective branch of the manual version you are editing on `Gitorious <https://gitorious.org/mahara/manual/trees>`_.
2015-04-12
Si vous traduisez les copies d'écran et les autres images, veillez à conserver intacte la structure du dossier « images ». Il est important que cette structure reste comme elle a été fixée dans `Gitorious <https://gitorious.org/mahara/manual/trees>`_.
2013-05-11
Si vous traduisez les copies d'écran et les autres images, veillez à conserver intacte la structure du dossier « images ». Il est important que cette structure reste comme elle a été fixée dans Gitorious <https://gitorious.org/mahara/manual/trees>`_.
69.
You can find original images used for the manual in the folder "images_original" and then their respective subfolders. You can use them for your own translations if you only want to exchange the background but keep the callouts.
2013-05-20
Vous pouvez accéder aux images originales du manuel dans le dossier « images_original » et dans les sous-dossiers correspondants. Vous pouvez les utiliser pour effectuer les traductions nécessaires si vous désirez modifier le fond en gardant la numérotation.
70.
You do not have to redo any images that you do not "translate", e.g. block icons, general buttons around Mahara and the text editor buttons. Any images that are not in your translation will be taken from the English original.
2013-05-20
Vous n'avez pas besoin de placer dans la traduction les images que vous ne souhaitez pas traduire, par exemple les icônes des blocs, les boutons généraux et les boutons d'édition. Toute image manquante dans les dossiers de traduction sera automatiquement remplacée par la version originale en anglais.
71.
The user manual is updated once a day and new translation strings pulled in from Launchpad and images uploaded to Git prior to the compilation of the manual.
2013-05-20
Le manuel de l'utilisateur est mis à jour une fois par jour et les nouvelles traductions des chaînes de caractères sont envoyées depuis le système Launchpad dans la nouvelle version du manuel. Il en est de même des images sur le Git qui sont compilées avec la création journalière du manuel.
72.
Currently, not everything can be translated in Sphinx. Hopefully, later versions will fix that.
2013-05-20
A l'heure actuelle, toutes les chaînes de caractères ne peuvent pas être traduites dans Sphinx. Il est donc normal que certaines traces du manuel original en anglais apparaissent ici ou là. Avec un peu de chance, les versions ultérieures permettront de corriger cela.
73.
If you want to mention the names of the main translators of the user manual for your language, you can add a sentence right after "The Mahara user manual is written by Mahara community members." That paragraph appears before the table of contents. There is no equivalent sentence in the English manual because it is not a translation.
2013-05-20
Si vous désirez mentionner les noms des traducteurs qui ont participé à la traduction du manuel de l'utilisateur de Mahara dans votre langue, vous pouvez le faire en ajoutant une phrase après « Le manuel de l'utilisateur de Mahara a été écrit par les membres de la communauté ». Ce paragraphe apparaît avant la table des matières. Il n'y a pas d'équivalent à ce phrase dans la version originale anglaise, car il ne s'agit pas d'une traduction.