|
1.
|
|
|
Hello, translators. This is a set of strings for you to translate.
|
|
|
|
Здраво преводиоци. Ово је скуп ниски које можете превести.
|
|
Translated and reviewed by
Мирослав Николић
|
|
|
|
Located in
loco-example.c:1
|
|
2.
|
|
|
This text starts with a space and spans several lines.
[tab] The second line starts with tabulation character.
|
|
|
[tab] represents a tab character.
Please write it exactly the same way, [tab] , in your
translation.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
represents a space character.
Enter a space in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Овај текст почиње размаком и простире се на неколико реда.
[tab] Други ред почиње знаком табулације.
|
|
Translated and reviewed by
Мирослав Николић
|
|
|
|
Located in
loco-example.c:2
|
|
3.
|
|
|
_Open...
|
|
|
Note: Underscore character '_' precedes ACCELERATOR or hot key which can be used to access this menu item.
|
|
|
|
_Отвори...
|
|
Translated and reviewed by
Мирослав Николић
|
|
|
|
Located in
loco-example.c:4
|
|
4.
|
|
|
_Renew
|
|
|
Note: Make sure accelerators don't overlap in translation.
|
|
|
|
_Обнови
|
|
Translated and reviewed by
Мирослав Николић
|
|
|
|
Located in
loco-example.c:6
|
|
5.
|
|
|
This text contains <strong>inline tags</strong>. Tags <emph>should not</emph> be translated, but their contents <code>should</code>.
|
|
|
|
Овај текст садржи <strong>унутарње ознаке</strong>. Ознаке <emph>не треба</emph> да преводите, али садржај унутар њих <code>треба</code>.
|
|
Translated and reviewed by
Мирослав Николић
|
|
|
|
Located in
loco-example.c:7
|
|
6.
|
|
|
\TeX-styled tags \emph{should not} be translated either.
|
|
|
|
\ТеХ-стилизиране ознаке \emph{не треба} да преводите исто тако.
|
|
Translated and reviewed by
Мирослав Николић
|
|
|
|
Located in
loco-example.c:8
|
|
7.
|
|
|
There is a {0} sitting on the {1}.
|
|
|
Note: The template {0} will be substituted in program by words like "cat" or "dog".
Similarly, {1} will be substituted by "table", "window-sill", etc. Use these templates
in your translation in appropriate positions.
|
|
|
|
Један/на {0} седи на {1}.
|
|
Translated and reviewed by
Мирослав Николић
|
|
|
|
Located in
loco-example.c:12
|
|
8.
|
|
|
There is a %s sitting on the %s .
|
|
|
Note: Printf-style templates. Keep in mind that order matters. If you need to use the second
word before the first, refer to them as %1$s and %2$s.
|
|
|
|
Један/на %s седи на %s .
|
|
Translated and reviewed by
Мирослав Николић
|
|
|
|
Located in
loco-example.c:15
|
|
9.
|
|
|
I have already translated %d string.
|
|
|
I have already translated %d strings.
|
|
|
|
Већ сам превео %d ниску.
|
|
Translated and reviewed by
Мирослав Николић
|
|
|
Већ сам превео %d ниске.
|
|
Translated and reviewed by
Мирослав Николић
|
|
|
Већ сам превео %d ниски.
|
|
Translated and reviewed by
Мирослав Николић
|
|
|
|
Located in
loco-example.c:16
|
|
10.
|
|
|
translator-credits
|
|
|
|
To prevent privacy issues, this translation is not
available to anonymous users,
if you want to see it, please, log in
first.
|
|
Translated by
Launchpad Translations Administrators
|
|
Located in
loco-example.c:17
|