|
202.
|
|
|
No and yes
|
|
|
|
No y Sí
|
|
Translated and reviewed by
Matias Orellana
|
|
|
|
Located in
../kiosk/locale/en/sayings/knowMore.xml:33(subtitle1)
|
|
203.
|
|
|
No, Linux is not difficult to learn. However, it is a little like Pandora's box. The more you learn, the more fascinating it becomes. So, in this sense, YES, it is difficult to learn because you will never reach the end of what you can learn
|
|
|
|
No, Linux no es difícil de aprender. Sin embargo, es un poco como una caja de Pandora. Cuanto más aprendes, más fascinante se vuelve. Así que, en este sentido, Sí, es difícil de aprender porque nunca llegarás a saberlo todo
|
|
Translated and reviewed by
Leandro Gómez
|
|
|
|
Located in
../kiosk/locale/en/sayings/knowMore.xml:34(content1)
|
|
204.
|
|
|
Help!
|
|
|
|
¡Ayuda!
|
|
Translated and reviewed by
Matias Orellana
|
|
|
|
Located in
../kiosk/locale/en/sayings/knowMore.xml:35(subtitle2)
|
|
205.
|
|
|
Is around the corner. In Cape Town there are two Linux User Groups. The Cape Linux User Group (www.clug.org.za) meets once a month to discuss all matters Linux related - and their email list provides top-notch technical support faster than most commercial IT support companies. The Schools Linux User Group (www.slug.org.za) are on a mission to install Linux labs in over 100 schools across the Peninsula
|
|
|
|
Está a la vuelta de la esquina. En Cape Town hay dos grupos de usuarios de linux o LUG. El Cape Linux User Group(www.clug.org.za) se reúne una vez al mes para discutir todos los temas relacionados con Linux y su lista de correo provee servicio técnico más rápido que la mayoría de empresas de soporte IT. El Schools Linux User Group (www.slug.org.za) están en una misión para instalar laboratorios de Linux en alrededor de 100 escuelas a través de la península
|
|
Translated and reviewed by
Dulio Samayoa
|
|
|
|
Located in
../kiosk/locale/en/sayings/knowMore.xml:36(content2)
|
|
206.
|
|
|
Where can I get Linux?
|
|
|
|
¿Donde puedo obtener Linux?
|
|
Translated and reviewed by
Matias Orellana
|
|
|
|
Located in
../kiosk/locale/en/sayings/knowMore.xml:39(title)
|
|
207.
|
|
|
Right here!
|
|
|
|
¡Aquí mismo!
|
|
Translated and reviewed by
Matias Orellana
|
|
|
|
Located in
../kiosk/locale/en/sayings/knowMore.xml:40(subtitle1)
|
|
208.
|
|
|
This <em>Freedom Toaster</em> has been built so that you can make copy of some of the best Open Source software and Creative Commons publications right here right now.
|
|
|
|
Este <em>Freedom Toaster</em> ha sido construido para que pueda hacer copias de algunos ejemplares del mejor software Open Source y publicaciones Creative Commons justo aquí y en este momento.
|
|
Translated and reviewed by
Dulio Samayoa
|
|
|
|
Located in
../kiosk/locale/en/sayings/knowMore.xml:41(content1)
|
|
209.
|
|
|
You mean NOW?
|
|
|
|
¿Usted dice AHORA?
|
|
Translated and reviewed by
Matias Orellana
|
|
|
|
Located in
../kiosk/locale/en/sayings/knowMore.xml:42(subtitle2)
|
|
210.
|
|
|
In order to burn your stuff to CD, bring some blank CD-ROMs or CD-RWs (you should be able to buy some near this machine) and begin TOASTING
|
|
|
|
Para tostar sus cosas a un CD, debe traer algunos CD-ROMs o CD-RWs vírgenes (deben haber disponibles cerca de esta maquina) y comience a TOSTAR.
|
|
Translated and reviewed by
Dulio Samayoa
|
|
|
|
Located in
../kiosk/locale/en/sayings/knowMore.xml:43(content2)
|
|
211.
|
|
|
Toasting Queue
|
|
|
|
Cola para Quemar
|
|
Translated and reviewed by
Leandro Gómez
|
|
|
|
Located in
../kiosk/locale/en/help/show_queue.html:21(h1)
|